Rim YOUSSEF (EL)
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé de cours
+961 (1) 421 000 rim.youssef1@usj.edu.lb
Enseignante à l’ETIB; Traductrice assermentée; Traductrice et interprète en freelance; Fondatrice et directrice générale d’une agence de traduction
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Doctorat en traduction et sciences du langage et de la communication | Université Libanaise (UL) | Liban | 2021 |
| Master en Interpretation | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 2009 |
| Licence en langues vivantes- Option traduction | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 2007 |
Enseignement à l'USJ
Enseignement universitaire hors USJ
Expérience professionnelle hors USJ
| Expérience professionnelle | Organisation | Date début | Date fin |
|---|---|---|---|
| Traductrice/ Conseillère | World Learning, USAID-funded Leaders for Democracy Fellowship Program | 04/04/2016 | 20/12/2019 |
| Traductrice/ Conseillère | European Endowment for Democracy (EED) | 05/10/2015 | |
| Interprète/ traductrice | Education Development Center (EDC) - USAID funded D-RASATI (Developing Rehabilitation and Assistance to Schools and Teachers Improvement) program | 03/10/2011 | 30/08/2013 |
| Interprète/ traductrice | State University of New York- Center for International Development (SUNY-CID)- USAID funded Program for Strengthening the Lebanese Parliament (PSLP) | 02/03/2011 | 30/09/2011 |
| Traductrice/ Conseillère | SHEILD Association (Social Humanitarian Economic Intervention for Local Development | 01/03/2011 | |
| Interprète/ traductrice | National Center for State Courts (NCSC) – USAID funded project for Strengthening the Independence of the Judiciary and Citizen Access to Justice in Lebanon (SIJCAJ) | 05/10/2009 | 30/11/2010 |
Domaine d’expertise
Thématiques de recherche
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"> </span>Traductologie</p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Le processuscognitif dans la traduction et l’interprétation<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">La diglossie dela langue arabe <o:p></o:p></span></p>
Publications et communications
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><i><span lang="ES">- “Le rôlerégional de l’Egypte, de Nasser aux islamistes”</span></i><span lang="ES">, Master’s thesis in Diplomacy and StrategicNegotiations, under the supervision of Dr. Amine Lebbos, May 2012<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"=""><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>- </span><i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us"="">التنوّع اللغوي في الترجمة- دراسة لترجمة اللهجة العاميةالمصرية إلى الإنكليزية في مجموعة "أرخص ليالي" ليوسف إدريس، </span></i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"="">مجلةالحداثة، العددان 209 – 210</span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"="">،</span><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"=""> صيف 2020.<i><o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="FR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>- “<i>Latraduction dans un contexte de diglossie: étude sur le recours à l’arabe dialectal lors del’opération traduisante</i>”, PhD thesis in translation and language sciencesand communication, under the supervision of Pr. </span>Hoda Moukannas, July 2021 <o:p></o:p></p>
Anglais
Arabic