Rim YOUSSEF (EL)

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé de cours

+961 (1) 421 000 rim.youssef1@usj.edu.lb

Enseignant Profile

Enseignante à l’ETIB; Traductrice assermentée; Traductrice et interprète en freelance; Fondatrice et directrice générale d’une agence de traduction


Education

Diplôme Université Pays Année
Doctorat en traduction et sciences du langage et de la communication Université Libanaise (UL) Liban 2021
Master en Interpretation Saint Joseph University of Beyrouth Liban 2009
Licence en langues vivantes- Option traduction Saint Joseph University of Beyrouth Liban 2007

Enseignement à l'USJ

Enseignant Ens a USJ
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">Traduction à vue<o:p></o:p></span></p>

Enseignement universitaire hors USJ

Expérience professionnelle hors USJ

Expérience professionnelle Organisation Date début Date fin
Traductrice/ Conseillère World Learning, USAID-funded Leaders for Democracy Fellowship Program 04/04/2016 20/12/2019
Traductrice/ Conseillère European Endowment for Democracy (EED) 05/10/2015
Interprète/ traductrice Education Development Center (EDC) - USAID funded D-RASATI (Developing Rehabilitation and Assistance to Schools and Teachers Improvement) program 03/10/2011 30/08/2013
Interprète/ traductrice State University of New York- Center for International Development (SUNY-CID)- USAID funded Program for Strengthening the Lebanese Parliament (PSLP) 02/03/2011 30/09/2011
Traductrice/ Conseillère SHEILD Association (Social Humanitarian Economic Intervention for Local Development 01/03/2011
Interprète/ traductrice National Center for State Courts (NCSC) – USAID funded project for Strengthening the Independence of the Judiciary and Citizen Access to Justice in Lebanon (SIJCAJ) 05/10/2009 30/11/2010

Domaine d’expertise

Enseignant Discipline
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Thématiques de recherche

Enseignant Thematique

<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;</span>Traductologie</p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Le processuscognitif dans la traduction et l’interprétation<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">La diglossie dela langue arabe&nbsp;<o:p></o:p></span></p>

Publications et communications

Enseignant Publi and Com

<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><i><span lang="ES">- “Le rôlerégional de l’Egypte, de Nasser aux islamistes”</span></i><span lang="ES">, Master’s thesis in Diplomacy and StrategicNegotiations, under the supervision of Dr. Amine Lebbos, May 2012<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"=""><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>- </span><i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us"="">التنوّع اللغوي في الترجمة- دراسة لترجمة اللهجة العاميةالمصرية إلى الإنكليزية في مجموعة "أرخص ليالي" ليوسف إدريس، </span></i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"="">مجلةالحداثة، العددان 209 – 210</span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"="">،</span><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"=""> صيف 2020.<i><o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="FR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>- “<i>Latraduction dans un contexte de diglossie: étude sur le&nbsp; recours à l’arabe dialectal lors del’opération traduisante</i>”, PhD thesis in translation and language sciencesand communication, under the supervision of Pr. </span>Hoda Moukannas, July 2021&nbsp;<o:p></o:p></p>

Liens utiles

Prix et distinctions