Rim YOUSSEF (EL)
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé de cours
+961 (1) 421 000 rim.youssef1@usj.edu.lb
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">ETIB Instructor; </span>Sworn translator; Freelance translatorand interpreter; Founder and General Manager of a translation agency</p>
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| PhD in Translation and Language Sciences and Communication | Université Libanaise (UL) | Lebanon | 2021 |
| Master's in Interpretation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 2009 |
| Bachelor in living languages and translation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 2007 |
Teaching at USJ
University teaching outside USJ
Professional experience outside USJ
| Professional experience | Organisation | Start date | End date |
|---|---|---|---|
| Translator (Consultant) | World Learning, USAID-funded Leaders for Democracy Fellowship Program | 04/04/2016 | 20/12/2019 |
| Translator (Consultant) | European Endowment for Democracy (EED) | 05/10/2015 | |
| Interpreter/ translator | Education Development Center (EDC) - USAID funded D-RASATI (Developing Rehabilitation and Assistance to Schools and Teachers Improvement) program | 03/10/2011 | 30/08/2013 |
| Interpreter/ translator | State University of New York- Center for International Development (SUNY-CID)- USAID funded Program for Strengthening the Lebanese Parliament (PSLP) | 02/03/2011 | 30/09/2011 |
| Translator/Consultant | SHEILD Association (Social Humanitarian Economic Intervention for Local Development) | 01/03/2011 | |
| Interpreter/ translator | National Center for State Courts (NCSC) – USAID funded project for Strengthening the Independence of the Judiciary and Citizen Access to Justice in Lebanon (SIJCAJ) | 05/10/2009 | 30/11/2010 |
Areas of expertise
Research themes
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">Translationstudies<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Cognitive processin translation and interpretation<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Diglossia in theArabic language<o:p></o:p></span></p>
Publications and communications
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><i><span lang="ES">- “Le rôlerégional de l’Egypte, de Nasser aux islamistes”</span></i><span lang="ES">, Master’s thesis in Diplomacy and StrategicNegotiations, under the supervision of Dr. Amine Lebbos, May 2012<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"=""><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>- </span><i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us"="">التنوّع اللغوي في الترجمة- دراسة لترجمة اللهجة العاميةالمصرية إلى الإنكليزية في مجموعة "أرخص ليالي" ليوسف إدريس، </span></i><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"="">مجلةالحداثة، العددان 209 – 210</span><span lang="AR-LB" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-lb"="">،</span><span lang="AR-SA" style="font-family:" simplified="" arabic",serif;mso-ansi-language:en-us"=""> صيف 2020.<i><o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:115%"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="FR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>- “<i>Latraduction dans un contexte de diglossie: étude sur le recours à l’arabe dialectal lors del’opération traduisante</i>”, PhD thesis in translation and language sciencesand communication, under the supervision of Pr. </span>Hoda Moukannas, July 2021 <o:p></o:p></p>
French
Arabic