Pierre NAJM
Direction des admissions – Maître de conférences
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Maître de conférences
Faculté de langues et de traduction – Maître de conférences
+961 (1) 421 000 ext 1138 pierre.najm@usj.edu.lb
Enseignant d’espagnol (depuis 1998) et de traduction espagnol/ arabe (depuis 2006), il a été Chef de la section d’espagnol à l’Institut de langues et de traduction (2001-2009) et Directeur du service étudiant d’information et d’orientation (2009-2018). Il est actuellement Directeur des admissions au Vice-rectorat aux affaires académiques de l’Université.Titulaire d’un Doctorat en traductologie, ses thématiques de recherche sont axées sur la pédagogie de la traduction, notamment la Formation par compétences (FPC) appliquée à l’enseignement de la traduction et la Compétence traductionnelle.Il a à son actif plusieurs publications et fait partie de l’équipe d’évaluateurs de la revue Folios (Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombie).Diplômé aussi de la Escuela de traductores de Toledo (Espagne), il a publié plusieurs traductions de et vers l’espagnol, notamment : El Testamento (Al Wasaya) de Mohammad Mehdi Shamseddin aux Presses de l’Université Saint-Joseph - Dar an-Nahar (2008), et Al Kursán Abú Aryán, (El Pirata Garrapata) (9 volumes) de Juan Muñoz Martín, aux éditions Dar Al-Majani (2003).
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Doctorat en traductologie | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 2023 |
| Especialista en traduccion arabe español | Université de Castilla - La Mancha | Espagne | 2001 |
| Diplôme - Traduction | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1999 |
| Licence en langues vivantes-Mention traduction | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1996 |
Enseignement à l'USJ
Enseignement universitaire hors USJ
Expérience professionnelle hors USJ
Domaine d’expertise
Thématiques de recherche
Enseignement de la traduction<div>Compétences traductionnelles</div><div>Compétences d'enseignement de la traduction</div>
Publications et communications
<div>Najm, Pierre, et Gina Abou Fadel Saad. (2023). “Competencias de Los Docentes de Traducción En</div><div>La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) y El Perfil Del Formador EMT.</div><div>Aproximación y Perspectivas.” Redit - Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La</div><div>Interpretación (15/16):27–44. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627</div><div><br></div…, Pierre, (2023) Les compétences des enseignants de traduction au XXIe siècle, le cas de l’Ecole</div><div>de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB), thèse soutenue en vue de l’obtention du titre de</div><div>Docteur de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. Discipline : arts, lettres, sciences humaines et</div><div>sciences religieuses. Spécialité : traductologie. Sous la direction du Prof. Gina Abou Fadel Saad.</div><div>Mention très honorable avec les félicitations du jury.</div><div><br></div><div>Najm, Pierre, et Abou Fadel Saad, G. (2022). Les compétences des enseignants de traduction au</div><div>XXIème siècle: Etude empirique qualitative sur le cas de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de</div><div>Beyrouth (ETIB). Lebende Sprachen, 67(2), 414-431. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006</div><div><br></div><div>Najm, Pierre, (2005), Para Asumir la Confusión in Reflexion Plurielle, Pour Dissiper le Flou</div><div>Traduction-Traductologie, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth.</div><div><br></div><div>Najm, Pierre, (2004), Del « Pirata Garrapata » al “Kursán ATrabú Aryán”, in Traducción: la</div><div>Formación, las Especializaciones y la Profesión, sous la direction de Gina ABOU FADEL, Jean</div><div>DESLILES, Henri AWAISS et Sleiman AL ABBAS, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs</div><div>et d’Interprètes de Beyrouth.</div><div><br></div><div><div>Najm, Pierre, (2000), ¡Cristo ha resucitado de verás! De Marún Abud, projet en vue de l’obtention</div><div>du Diploma de Especialista de Traducción Árabe-Español, sous la direction du prof. Gonzalo</div><div>Fernández Parrilla, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha</div><div><br></div><div>Najm, Pierre (1999), La révision en traduction, le cas de l’Exhortation Apostolique Une Espérance</div><div>Nouvelle pour le Liban, projet de mémoire soutenu en vue de l’obtention du Diplôme de traducteur,</div><div>sous la direction du Prof. Jarjoura Hardane, Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth,</div><div>Université Saint-Joseph de Beyrouth.</div></div>
Anglais
Arabic