Diana ABI ABBOUD ISSA

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Maître de conférences

Faculté de langues et de traduction – Maître de conférences

+961 (1) 421 000 ext 5516 diana.issa@usj.edu.lb

Enseignant Profile

Interprète deconférence depuis 1992; Interprète accreditée Grade I aux Nations-UniesEnseignante àl'ETIB depuis 1993 Directrice duCentre des langues vivantes - Faculté de langues et de traductionObtenu mondoctorat en traductologie: Interprétation consécutive, la prise de notes: nécessitéou luxe


Education

Diplôme Université Pays Année
Doctorat en traductologie Saint Joseph University of Beyrouth Liban 2019
Interpretation Saint Joseph University of Beyrouth Liban 1992
Licence d'enseignement - interpretation Saint Joseph University of Beyrouth Liban 1991
Licence - Traduction Saint Joseph University of Beyrouth Liban 1991

Enseignement à l'USJ

Enseignant Ens a USJ
Interprétation<div>Traduction</div>

Enseignement universitaire hors USJ

Expérience professionnelle hors USJ

Expérience professionnelle Organisation Date début Date fin
Interpretation ESCWA; ONU; etc. 30/09/1992 09/07/2024

Domaine d’expertise

Enseignant Discipline
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Thématiques de recherche

Enseignant Thematique

traductologie<div>interpretation&nbsp;</div>

Publications et communications

Enseignant Publi and Com

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="mso-ansi-language:FR">Articles dans Al-Kimiya et Porta Lingua&nbsp;:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* L’interprète face aux crises: une versatilitéet une transformation «&nbsp;en continu&nbsp;»&nbsp;! (Al- Kimiya 2018)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Interprétation judiciaire: interprétation dudroit et droit à l’interprétation (Al Kimiya 2017)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Apprentissage des langues: du prêt-à-porterou du sur-mesure? (Porta Lingua, 2016)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Si l’interprète était conté par… Rousseau&nbsp;!!!(Al Kimiya 2015)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Les sciences neurocognitives au service del’interprète?! (Al Kimiya 2013)<o:p></o:p></span></p>

Liens utiles

Prix et distinctions