Diana ABI ABBOUD ISSA
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Maître de conférences
Faculté de langues et de traduction – Maître de conférences
+961 (1) 421 000 ext 5516 diana.issa@usj.edu.lb
• Conference interpreter since 1992; Grade I Interpreter at United Nations• Instructor at ETIB since 1993• Director of the Center for Modern Languages - Faculty of Languages and Translation• Obtained my PhD in translation studies in 2020 : Consecutive interpreting, Note taking: a necessity or a luxury
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| PhD in translation studies | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 2019 |
| Master in interpretation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1992 |
| Bachelor in teaching | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1991 |
| Bachelor in modern languages - emphasis in translation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1991 |
Teaching at USJ
University teaching outside USJ
Professional experience outside USJ
| Professional experience | Organisation | Start date | End date |
|---|---|---|---|
| Interpretation | ESCWA; UNO; etc. | 30/09/1992 | 09/07/2024 |
Areas of expertise
Research themes
traductologie<div>interpretation </div>
Publications and communications
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="mso-ansi-language:FR">Articles dans Al-Kimiya et Porta Lingua :<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* L’interprète face aux crises: une versatilitéet une transformation « en continu » ! (Al- Kimiya 2018)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Interprétation judiciaire: interprétation dudroit et droit à l’interprétation (Al Kimiya 2017)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Apprentissage des langues: du prêt-à-porterou du sur-mesure? (Porta Lingua, 2016)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Si l’interprète était conté par… Rousseau !!!(Al Kimiya 2015)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Les sciences neurocognitives au service del’interprète?! (Al Kimiya 2013)<o:p></o:p></span></p>
Anglais
French