Diana ABI ABBOUD ISSA

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Maître de conférences

Faculté de langues et de traduction – Maître de conférences

+961 (1) 421 000 ext 5516 diana.issa@usj.edu.lb

Enseignant Profile

• Conference interpreter since 1992; Grade I Interpreter at United Nations• Instructor at ETIB since 1993• Director of the Center for Modern Languages - Faculty of Languages and Translation• Obtained my PhD in translation studies in 2020 : Consecutive interpreting, Note taking: a necessity or a luxury


Education

Diplôme Université Pays Année
PhD in translation studies Saint Joseph University of Beyrouth Lebanon 2019
Master in interpretation Saint Joseph University of Beyrouth Lebanon 1992
Bachelor in teaching Saint Joseph University of Beyrouth Lebanon 1991
Bachelor in modern languages - emphasis in translation Saint Joseph University of Beyrouth Lebanon 1991

Teaching at USJ

Enseignant Ens a USJ
Interpreting<div>Translation: geopolitics; economics; conference translation</div>

University teaching outside USJ

Professional experience outside USJ

Professional experience Organisation Start date End date
Interpretation ESCWA; UNO; etc. 30/09/1992 09/07/2024

Areas of expertise

Enseignant Discipline
Art, Humanities, Religious Sciences

Research themes

Enseignant Thematique

traductologie<div>interpretation&nbsp;</div>

Publications and communications

Enseignant Publi and Com

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="mso-ansi-language:FR">Articles dans Al-Kimiya et Porta Lingua&nbsp;:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* L’interprète face aux crises: une versatilitéet une transformation «&nbsp;en continu&nbsp;»&nbsp;! (Al- Kimiya 2018)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Interprétation judiciaire: interprétation dudroit et droit à l’interprétation (Al Kimiya 2017)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Apprentissage des langues: du prêt-à-porterou du sur-mesure? (Porta Lingua, 2016)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Si l’interprète était conté par… Rousseau&nbsp;!!!(Al Kimiya 2015)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt;line-height:normal"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt;font-family:" times="" new="" roman","serif";="" mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:="" major-bidi;mso-ansi-language:fr"="">* Les sciences neurocognitives au service del’interprète?! (Al Kimiya 2013)<o:p></o:p></span></p>

Useful links

Awards and distinctions