Léna MENHEM
chargé(e) d'enseignement
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – chargé(e) d'enseignement
+961 (1) 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Chargée d'enseignement- Interprète de conférence - TraductriceCo-fondatrice et Partenaire : La Maison de la Traduction
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Diplôme d'interprète | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1988 |
| Licence en langues vivantes- option traduction | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1985 |
Enseignement à l'USJ
Expérience professionnelle hors USJ
| Expérience professionnelle | Organisation | Date début | Date fin |
|---|---|---|---|
| Chef Technique du Département d'Interprétation | ETIB-USJ | 03/10/2005 | |
| Translator-Arabic Section | United Nations | 10/10/2004 | 10/12/2004 |
| Translator and Interpreter | Ambassade du Koweit | 01/06/1992 | 30/06/1993 |
| Translator and Interpreter | Embassy of Koweit | 01/01/1992 | 30/06/1993 |
| Interprète de conférence auprès des Organisation internationales, européennes, nationales et ONG | freelance interpreter | 01/01/1990 | |
| Co-fondatrice, Partenaire, Traductrice et Interprète | La Maison de la Traduction | 01/01/1989 |
Domaine d’expertise
Publications et communications
- Lena Menhem (mai 2021). Teachinginterpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoUConference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)
- Lena MENHEM and AblaLAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements,Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series,volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020
Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua-- FDL- USJ, 2017-
- Expérience professionnelle etformation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention duringthe Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday,27 November 2015
- « Les sans-papiers del’interprétation », in L’interprétation face aux défis de lacommunication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translatorsand Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.
-Traducteurs et Interprètes au cœur dela vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)
- Faisons le Point : Evaluation des acquis desétudiants (Mutualisation Project- USJ- February2013)
- Interprète de conférence et/ou Interprètejuridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectivesinternationales- ETIB - Decembre 2012)
- Formation Mots à Maux :Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique desTermes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocationaltraining – ETIB -19 April 2011)
- Langues,techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les LiaisonsDangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre2010) - Collection Sources Cibles
- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)
- Traduire la ParoleDiplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire laParole Diplomatique - ETIB- May 2007)
- Simultanée et Compagnie - LaThéorie du ça dépend : Le marché du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April2006).
Anglais
Arabic