Léna MENHEM

chargé(e) d'enseignement

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – chargé(e) d'enseignement

+961 (1) 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb

Chargée d'enseignement- Interprète de conférence - TraductriceCo-fondatrice et Partenaire : La Maison de la Traduction


Education

Diplôme Université Pays Année
Diplôme d'interprète Saint Joseph University of Beyrouth Liban 1988
Licence en langues vivantes- option traduction Saint Joseph University of Beyrouth Liban 1985

Enseignement à l'USJ

Interprétation simultanée - Interprétation consécutive-Traduction à vue - Déontologie- Conférence simulée-Introduction à la simultanée- Introduction à l'interprétation

Expérience professionnelle hors USJ

Expérience professionnelle Organisation Date début Date fin
Chef Technique du Département d'Interprétation ETIB-USJ 03/10/2005
Translator-Arabic Section United Nations 10/10/2004 10/12/2004
Translator and Interpreter Ambassade du Koweit 01/06/1992 30/06/1993
Translator and Interpreter Embassy of Koweit 01/01/1992 30/06/1993
Interprète de conférence auprès des Organisation internationales, européennes, nationales et ONG freelance interpreter 01/01/1990
Co-fondatrice, Partenaire, Traductrice et Interprète La Maison de la Traduction 01/01/1989

Domaine d’expertise

Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Publications et communications

-         Lena Menhem (mai 2021). Teachinginterpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoUConference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)

-        Lena MENHEM and AblaLAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements,Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series,volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020

 Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua--  FDL-           USJ, 2017-

- Expérience professionnelle etformation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention duringthe Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday,27 November 2015

- « Les sans-papiers del’interprétation », in L’interprétation face aux défis de lacommunication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translatorsand Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.

-Traducteurs et Interprètes au cœur dela vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)

- Faisons le Point : Evaluation des acquis desétudiants (Mutualisation Project- USJ- February2013)

- Interprète de conférence et/ou Interprètejuridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectivesinternationales- ETIB - Decembre 2012)

- Formation Mots à Maux :Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique desTermes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocationaltraining – ETIB -19 April 2011)

- Langues,techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les LiaisonsDangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre2010) - Collection Sources Cibles

- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)

- Traduire la ParoleDiplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire laParole Diplomatique - ETIB- May 2007)

- Simultanée et Compagnie - LaThéorie du ça dépend : Le marché du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April2006).