Léna MENHEM
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé d'enseignement
+961 (1) 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Chargée d'enseignement- Interprète de conférence - TraductriceCo-fondatrice et Partenaire : La Maison de la Traduction
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Diplôme d'interprète | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1988 |
| Licence en langues vivantes- option traduction | Saint Joseph University of Beyrouth | Liban | 1985 |
Enseignement à l'USJ
Enseignement universitaire hors USJ
Expérience professionnelle hors USJ
| Expérience professionnelle | Organisation | Date début | Date fin |
|---|---|---|---|
| Chef Technique du Département d'Interprétation | ETIB-USJ | 03/10/2005 | |
| Translator-Arabic Section | United Nations | 10/10/2004 | 10/12/2004 |
| Translator and Interpreter | Ambassade du Koweit | 01/06/1992 | 30/06/1993 |
| Translator and Interpreter | Embassy of Koweit | 01/01/1992 | 30/06/1993 |
| Interprète de conférence auprès des Organisation internationales, européennes, nationales et ONG | freelance interpreter | 01/01/1990 | |
| Co-fondatrice, Partenaire, Traductrice et Interprète | La Maison de la Traduction | 01/01/1989 |
Domaine d’expertise
Thématiques de recherche
Publications et communications
<p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:Calibri;mso-ansi-language:EN-US">-<span style="font-variant-numeric: normal; font-variant-east-asian: normal; font-stretch: normal; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span style="font-size:12.0pt;mso-ansi-language:EN-US">Lena Menhem (mai 2021). <i>Teachinginterpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…</i>, 7<sup>th</sup> MoUConference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)</span><u><span style="font-size:12.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:="" en-us"=""><o:p></o:p></span></u></p><p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal;mso-list:l0 level1 lfo1;mso-layout-grid-align:none;text-autospace:none"><span style="text-indent: -18pt; font-size: 12pt;">-<span style="font-variant-numeric: normal; font-variant-east-asian: normal; font-stretch: normal; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span style="text-indent: -18pt; font-size: 11pt;"> Lena MENHEM and AblaLAWANDOS,</span><b style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family:" garamond",serif"=""> </span></b><i style="text-indent: -18pt;"><span style="color:windowtext">Formation et adaptation à l’ère des bouleversements</span>,</i><span style="text-indent: -18pt;">Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series,volume IV, </span><i style="text-indent: -18pt;">Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020</i></p><p class="Default"><o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" align="right" dir="RTL" style="text-align:left"><span lang="FR" dir="LTR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr"=""><span style="font-size: 12pt; text-indent: -24px;"><span style="font-variant-numeric: normal; font-variant-east-asian: normal; font-stretch: normal; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span dir="LTR" style="text-indent: -24px;"></span><span lang="FR" style="font-size: 12pt; text-indent: -24px;">Lena Menhem and Abla Lawandos</span><i style="text-indent: -24px;"><span lang="FR" style="font-size: 12pt;">, Interprète en formation</span></i><span lang="FR" style="font-size: 12pt; text-indent: -24px;">, Portalingua-- FDL- USJ, 2017</span>-</span></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;mso-add-space:auto;line-height:115%"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-font-style:="" italic"=""><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>- </span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:en-us"="">Expérience professionnelle etformation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille</span></i><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-font-style:italic"=""> – Intervention duringthe Symposium « la Traversée »- ETIB 35<sup>th</sup> anniversary – Friday,27 November 2015<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;mso-add-space:auto;line-height:115%"><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-ansi-language:EN-US">- « </span><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-font-weight:bold"="">Les sans-papiers del’interprétation », in <i>L’interprétation face aux défis de lacommunication</i>, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translatorsand Interpreters of Beirut - </span><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-ansi-language:EN-US">Saint-Joseph University.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;mso-add-space:auto;line-height:115%"><b><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman""="">-</span></b><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman""="">Traducteurs et Interprètes au cœur dela vie publique et économique</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;line-height:115%;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman""=""> (NDT- Novembre 2014)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left:0cm;mso-add-space:auto;tab-stops:13.5pt"><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman""="">- Faisons le Point : Evaluation des acquis desétudiants</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman""=""> (Mutualisation Project- USJ- </span><span style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:en-us"="">February2013)</span><span style="font-size:11.0pt;color:black;mso-ansi-language:EN-US"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" color:black;mso-ansi-language:fr"="">- Interprète de conférence et/ou Interprètejuridique ?</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;color:black;mso-ansi-language:FR"> (</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:="" bold"="">Continuous vocational training: </span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:FR">Interprétation juridique : Perspectivesinternationales- ETIB - Decembre 2012)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:bold"="">- Formation Mots à Maux :Traduction de dictionnaires et de lexiques</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:="" fr;mso-bidi-font-weight:bold"=""> – Translation into Arabic of « Lexique desTermes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocationaltraining – ETIB -19 April 2011)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:left;mso-pagination:none;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:bold"="">- Langues,techniques et interprétation font-elles bon ménage ?</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:bold"=""> Les LiaisonsDangereuses : Langues, Traduction, Interprétation <i>- </i>(</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-style:italic"="">Symposium</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:="" fr;mso-bidi-font-weight:bold"=""> : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre2010) - Collection Sources Cibles<o:p></o:p></span></p><pre style="line-height:14.4pt"><tt><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:" times="" new="" roman",serif;mso-fareast-font-family:"ms="" mincho";="" mso-bidi-font-weight:bold"="">- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation</span></i></tt><tt><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:" times="" new="" roman",serif;mso-fareast-font-family:="" "ms="" mincho";mso-bidi-font-weight:bold"=""> (Al-Kimiya – ILT Annales - </span></tt><tt><span style="font-size:11.0pt;font-family:" times="" new="" roman",serif;mso-fareast-font-family:="" "ms="" mincho";mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-font-weight:bold"="">Number </span></tt><tt><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:" times="" new="" roman",serif;mso-fareast-font-family:="" "ms="" mincho";mso-bidi-font-weight:bold"="">12 - 2006-2008)</span></tt><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:" times="" new="" roman",serif;mso-bidi-font-weight:="" bold"=""><o:p></o:p></span></pre><p class="MsoNormal" style="text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:bold"="">- </span></i><i><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr-ch;mso-bidi-font-weight:bold"="">Traduire la ParoleDiplomatique - Le vécu de l’interprète</span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:="" fr-ch;mso-bidi-font-weight:bold"=""> (Roundtable discussion : Traduire laParole Diplomatique - ETIB- May 2007)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><i><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr-ch;mso-bidi-font-weight:bold"="">- </span></i><i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";="" mso-ansi-language:fr;mso-bidi-font-weight:bold"="">Simultanée et Compagnie - LaThéorie du ça dépend : Le marché du travail</span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-family:" times="" new="" roman";mso-ansi-language:="" fr;mso-bidi-font-weight:bold"=""> (Continuous vocational training - ETIB - 26 April2006).<o:p></o:p></span></p>
Anglais
Arabic