Léna MENHEM
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé d'enseignement
+961 (1) 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Lecturer - Conference Interpreter- Translator -Co-founder partner: La Maison de la Traduction
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Master in Interpretation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1988 |
| Modern languages and Translation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1985 |
Teaching at USJ
University teaching outside USJ
Professional experience outside USJ
| Professional experience | Organisation | Start date | End date |
|---|---|---|---|
| Technical Head of Interpretation Department | ETIB-USJ | 03/10/2005 | |
| Translator-Arabic Section | United Nations | 10/10/2004 | 10/12/2004 |
| Free-lance interpreter with International, European, national organisations and ONGs | freelance interpreter | 01/01/1990 | |
| Partner, Interpreter and Translator | La Maison de la Traduction | 04/01/1988 |
Areas of expertise
Research themes
Publications and communications
- Lena Menhem (mai 2021). Teaching interpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoU Conference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)<br><br>- Lena MENHEM Abla LAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements, Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series, volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020<br><br>- Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua FDL- USJ, 2017-<br><br>- Expérience professionnelle et formation sous un même toit ? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention during the Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday, 27 November 2015<br><br>- « Les sans-papiers de l’interprétation », in L’interprétation face aux défis de la communication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translators and Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.<br><br>- Traducteurs et Interprètes au cœur de la vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)<br><br>- Faisons le Point : Evaluation des acquis des étudiants (Mutualisation Project- USJ- February 2013)<br><br>- Interprète de conférence et/ou Interprète juridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectives internationales- ETIB - Decembre 2012)<br><br>- Formation Mots à Maux : Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique des Termes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocational training – ETIB -19 April 2011)<br><br>- Langues, techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les Liaisons Dangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre 2010) - Collection Sources Cibles<br><br>- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)- Traduire la Parole Diplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire la Parole Diplomatique - ETIB- May 2007)<br><br>- Simultanée et Compagnie - La Théorie SAFE_USJ_du ça dépend : Le marché SAFE_USJ_du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April 2006)
Anglais
French