Certains se sont peut-être demandés pourquoi ce titre et quel est le rapport entre la traduction, l'interprétation, voire ce colloque, et le récit des aventures, des stratagèmes et des péripéties, mais aussi du combat que se livrent les personnages? Ce combat qui apparaît tout d'abord comme un jeu de séduction pour ensuite se transformer en rivalité destructrice, au point où Madame de Volanges affirme que même la raison ne sert plus à rien. Il faut dire que dans les correspondances des personnages principaux qui narrent le duel pervers de deux aristocrates et de leurs victimes, la raison et le coeur sont tous deux utilisés. Aucun élément n'est gratuit: tout est bien étudié, réfléchi, pensé et pesé, et chaque lettre envoyée reflète le style et la personnalité de son auteur. Et la raison et le coeur sont bien les deux éléments principaux de notre vie, de notre travail de traducteur ou d'interprète. Sans la raison, le traducteur ne peut choisir les stratégies et les procédés qui lui permettront d'opérer les choix adéquats et, sans le coeur, il ne peut être assez sensible aux sens et aux mots afin d'être le plus fidèle possible à l'auteur. Tout doit être bien étudié, réfléchi, pensé et pesé, et chaque traduction publiée reflète le style et la personnalité de l'auteur.
246 pages
200 (grammes)
Distribution : Éditions de l'Université Saint-Joseph