هل للترجمة علم؟ أي هل تصلح الترجمة أن تكون موضوع علم خاص بها له ابيستيمولوجيا خاصة؟ سؤال كان لا بدّ أن يطرح بطريقة طبيعيّة في القرن العشرين الذي عرف تطوّراً مذهلاً للعلوم في الاختصاصات والميادين كافة. ذلك أن الترجمة التي لطالما أدّت دوراً ريادياً في نقل المعرفة والثقافات والفنون من بلاد إلى أخرى متخطّية كل العوائق والحواجز، لم تكن يوماً موضوع دراسة علميّة شاملة تبحث في ماهيتها وفي طرائق عملها وتضفي عليها صفة الاختصاص العلمي.
243 pages
400 (grammes)
Distribution : Éditions de l'Université Saint-Joseph