Table des matières
Préface de Jarjoura Hardane
Introduction
Première partie : La traduction et la langue
Chapitre I : La traduction possible/impossible ou la problématique de
l’objection préjudicielle
Chapitre II : La traduction comme facteur négatif
Chapitre III : La traduction comme facteur positif
Deuxième partie : La traduction et ses chemins
Chapitre I : Le premier chemin
Chapitre II : Le deuxième chemin ou les deuxièmes chemins
Chapitre III : La traduction et les contraintes
Conclusion
Résumé
Face à la profusion des études en occident consacrées à la recherche des prémisses d’une théorisation en traduction, le chercheur arabe éprouve un sentiment de jalousie. Il envie en quelque sorte le chercheur occidental pour la richesse et la diversité des sources mises à sa disposition. Ces sources constituent, en effet, une matière à partir de laquelle des questions peuvent être posées concernant le statut de la théorisation à travers le temps. Le retour aux sources participe en outre, au renforcement de la traductologie, ce domaine qui cherche toujours à mieux se définir. Toute recherche dans l’histoire d’un domaine est en réalité un va-et-vient constant entre le passé et le présent. Il n’est pas donc étonnant de découvrir que les concepts traductologiques actuels ne sont parfois que de nouvelles appellations de notions déjà exprimées. Il semble que la traduction porte en elle depuis toujours, ses problématiques fondamentales. La question de la fidélité serait peut-être au cœur des problématiques posées. Le chercheur arabe peut dépasser le sentiment de jalousie en retournant à ses sources pour y trouver une réponse à la question qu’il se pose : qu’en est-il des prémisses de la traductologie arabe? C’est la question à laquelle cet ouvrage tente de répondre.
360 pages
600 (grammes)
Distribution : Éditions de l'Université Saint-Joseph