Langue: français.
Fruit de boulversements essentiellement géo-politiques, le mouvement de traduction au Liban entre 1840 et 1914 a contribué à définir le paysage linguistique et culturel arabe pour les décennies à venir.
De nouveaux genres littéraires ont vu le jour, tel le théâtre. On assista par ailleurs à l'émergence puis à l'épanuissement d'un roman arabe remanié, fortement inspiré de son pendant occidental.
L'expression arabe en prose et en poésie a été transfigurée tant sur le plan formel que thématique : la présentation des écrits fut désormais inspirée des normes françaises et anglaises.
La traduction, et à travers elle l'influence occidentale, fut à la source d'un débat fondamental entre divers courants, plus ou moins, conservateurs ou modernistes, sur des questions linguistiques, littéraires et au-delà sur les orientations futures de la société, sur sa position face à la modernité...
420 pages
650 (grammes)
Distribution : Éditions de l'Université Saint-Joseph