Langue: français.
La grande érudition des enfants de langues et des drogams les autorisait à diversifier leur champ d'activité. Quoi de plus normal que des spécialistes de la traduction orale s'attaquent aussi, de temps à autre, à la traduction écrite. Si aujourd'hui la double carrière de traducteur et d'interprète se rencontre rarement chez la même personne, elle était monnaie courante chez les jeunes de langues qui se destinaient au drogmanat. On peut aller jusqu'a dire que la traduction de textes orientaux, qu'ils ressortissent à la littérature, à la science ou à la culture en général, fut véritablement inaugurée en France par les apprentis drogmans, à l'aube du XVIIIe siècle.
194 pages
330 (grammes)
Distribution : Éditions de l'Université Saint-Joseph