Abla LAWANDOS
École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth – Chargé d'enseignement
+961 (1) 421 000 ext 5618 abla.lawandos@usj.edu.lb
Free lance professional interpreter and university instructor since 1990.Grade one UN interpreter.
Education
| Diplôme | Université | Pays | Année |
|---|---|---|---|
| Master in interpretation | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1990 |
| Licence en langues vivantes | Saint Joseph University of Beyrouth | Lebanon | 1986 |
Teaching at USJ
University teaching outside USJ
Professional experience outside USJ
| Professional experience | Organisation | Start date | End date |
|---|---|---|---|
| Conference interpreter | free lance | 02/07/1990 |
Areas of expertise
Research themes
Arts & Humanities<div>Teaching languages and interpretation techniques.</div>
Publications and communications
<p class="MsoNormal" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255); margin: 0in -0.05pt 6pt 0in; text-align: justify; line-height: normal;"><font size="2"><i><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">-« Interprétation et langue, sur la voie rapide : coup de foudre ou coup de frein ? », </span></i><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">Les Liaisons Dangereuses, Langues, traduction, interprétation, Collection Sources Cibles, 2011.<o:p></o:p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255); margin: 0in -0.05pt 6pt 0in; text-align: justify; line-height: normal;"><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;"><font size="2">-« <i>La culture juridique, pendant de la formation à la traduction ou à l’interprétation </i>», Annales de l’Institut de langues et de traduction, Numéro 13- 2009-2011. <b><o:p></o:p></b></font></span></p><p class="MsoNormal" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255); margin: 0in -0.05pt 6pt 0in; text-align: justify; line-height: normal;"><font size="2"><b><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">-« </span></b><i><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">La consécutive ou la formation à l’esprit de synthèse</span></i><b><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;"> »</span></b><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">, Al-KIMIYA, Numéro 15-Novembre 2015.<o:p></o:p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255); margin: 0in -0.05pt 6pt 0in; text-align: justify; line-height: normal;"><font size="2"><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">-« <i>Interprète en formation »</i>, </span>(co-auteure)<span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;"> </span><span style="text-align: start;">,</span><span style="font-family: TimesNewRomanPSMT, serif;">Portalingua, Numéro 3- 2016-2017.</span></font></p><div style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="font-size: 16px;">-</span><font size="2"> <i>Formation et adaptation à l'ère des bouleversements</i> (co-auteure), Translatio</font><font size="2">n and interpretation series-vol.IV-Universidad de Cordoba, 2022.</font></div>
French
Arabic