|
Cette unité d’enseignement est dispensée en Master d'interprétation. Elle n’a pas de prérequis. Elle permet à l’étudiant d’élaborer son propre cheminement réflexif logique et cohérent en traductologie après avoir assimilé les différentes théories traductologiques et les avoir reliées à sa pratique d'interprète.
Temps présentiel : 15 heures
Charge de travail étudiant : 50 heures
Méthode(s) d'évaluation : Analyse critique d'un article scientifique, Note de recherche
Référence : - RUTH R. (1999). Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press
- BALLIU, C. (2005) : Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique. Beyrouth : Université de Saint-Joseph, coll. Sources-Cibles
- RICOEUR, P. (2011). Du texte à l’action Essai d’herméneutique II. Editions du Seuil, 1998
- LEDERER, M. (1981). La traduction simultanée, expérience et théorie. Paris : Lettres modernes, Minard
- LEDERER, M. (1994). La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Hachette
- SELESKOVITCH, D. (1983). L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Paris : Lettres modernes, Minard
- ISRAEL, F. et LEDERER, M. (2005). La théorie interprétative de la traduction, genèse et développement. Paris : Lettres modernes, Minard, Cahiers Champollion
- AWAISS, H. et HARDANE, J. (2011). Les liaisons dangereuses : Langue, traduction, interprétation. Beyrouth : USJ, Coll. Sources Cibles
|