Cette unité d’enseignement vise à initier les étudiants aux étapes de la traduction professionnelle, conformément à la stratégie de la traduction idiomatique. Elle prend pour appui des textes authentiques tenant lieu de situations réelles complexes.
Temps présentiel : 15 heures
Charge de travail étudiant : 50 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Travaux pratiques contrôlés
Référence : Barthes, R. (2009). Le Plaisir du texte. Paris : Editions du Seuil.
Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa.
Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Canada : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Larbaud V. (1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard.
Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris : Bayard.
Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier érudition.
|