|
Cette unité d’enseignement est dispensée en Master. Elle n’a pas de prérequis mais constitue un prérequis à la préparation du mémoire de Master. Elle contribue à développer chez l’étudiant les deux compétences suivantes : élaborer des stratégies de recherche en traductologie et traduire des textes relevant de la traductologie. Elle permet à l’étudiant d’élaborer son propre cheminement réflexif logique et cohérent en traductologie après avoir assimilé les différentes théories traductologiques et les avoir reliées à sa pratique de traducteur.
Temps présentiel : 30 heures
Charge de travail étudiant : 100 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel
Référence : - LARBAUD, V. (1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard
- BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil,
- REISS, K. (2000). Translation Criticism, The Potentials and Limitations, Categories and criteria for Translation quality assessment. New York: St. Jerome Publishing
- VERMEER, H. (2000). “Skopos and commission in translation action” in The translation studies reader. London: Routledge
- VINAY, P. DARBELNET, J-P. (1995) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier
- LEDERER, M. ISRAEL, F. (1991) La liberté en traduction. Paris : Didier Erudition
- PERGNIER, M. (1993) Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille : Presses universitaires de Lille
- LADMIRAL, J-R. (2011). Aphorismes. Beyrouth : USJ, Coll. Sources Cibles
- LADMIRAL, J-R. (1998). « Théorie de la traduction : la question du littéralisme » in Transversalités, numéro 65. Paris : ISIT
- LEDERER, M. (1994). La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Hachette
- MOUNIN, G. (1994). Les belles infidèles. Lille : Presses universitaires de Lille
- MOUNIN, G. (1994). Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard
- WUILMART, F. (1999) « Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire », in Cahiers internationaux de symbolisme, Théorie et pratique de la traduction III, La traduction littéraire, L’atelier du traducteur, n. 92-93-94. Mons : CIEPHUM
- OUSTINOFF, M. (2001) Bilinguisme d’écriture et Auto-traduction. Paris : l’Harmattan
- SCHAFFNER, C. (1998). « Skopos theory » in Baker. Routledge encyclopedia of translation studies, Londres: Routledge
- SAAD, G. HADDAD, M. FEGHALI, L. El-Haddad, M. AKL, M. (2011). Thèses et synthèses, traduction – traductologie. Beyrouth : USJ, Coll. Sources Cibles
- أبو فاضل، ج. (2005). المترجم في عمارتي النص – الشكل سمة دخول إلى المعنى. بيروت: جامعة القديس يوسف، سلسلة المصدر الهدف
- البستاني، س. (1994). إلياذة هوميروس، معرّبة نظماً، الجزء الأول. بيروت: لا دار نشر.
- حبيقة الحداد، م.(2010). على خطى الترجمية العربية. بيروت: جامعة القديس يوسف، سلسلة المصدر الهدف
- الجاحظ. (1997) الحيوان، الجزء الأول. بيروت: منشورات دار مكتبة الهلال
|