Approfondir les techniques de l’interprétation simultanée acquises en M3. Des textes enregistrés et des thèmes techniques sont travaillés. Les différents accents ajoutent un certain degré de difficulté.
Temps présentiel : 30 heures
Charge de travail étudiant : 100 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés
Référence : Ouvrages
1) Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. 1998
2) Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992.
3) James Nolan, Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman.
4) Jean Herbert, Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition.
5) Danika Seleskovitch, Interpréter pour traduire, 2001.
6) Roben Setton : Simultaneous Interpretation. John Benjamins Publishing Company
7) Daniel Gile, Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company. 1995
8) Miriam Schlesinger.Intonation in the production of and perception of simultaneous interpretaing.
Références diverses
Journaux, revues, publications
Sites des organisations internationales
Conférences variées
|