En | Ar

103DJAEM3

Domaine juridique (les sociétés) arabe-anglais

This course is designed to provide advanced instruction, supervised practice, and techniques for translating legal texts from Arabic into English. It gives a background of the field of banks and businesses pertaining to the legal domain and contributes to the development of competences in the translation of different legal texts. Through intensive interactive activities, the student not only gains a deep insight into the nature and process of translating legal documents but also develops the textual analysis techniques, expertise of language and control of terminology necessary for the production of professionally well-versed and accurate legal texts in English. This course familiarizes students with the content and the form of legal texts and enhance their command of grammar, syntax, and vocabulary through consistent translation practice.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 100 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters Ltd. Clevedon, Buffalo and Toronto. Halimi, S. A., & Alwazna, R. Y. (2023). Issues addressed in Arabic legal translation: A future perspective. In A. Wagner & A. Matulewska (Eds.), Research handbook on jurilinguistics (pp. 437-451). Cheltenham: Edward Elgar Publishing Ltd. Ghazala, H. (2017). A Textbook of Translation as Problems and Solutions (Arabic-English): A Contrastive Linguistic Approach. Jedda, Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa. Ghazala, H. (2021). A Textbook of Legal Translation: Problems and Solutions. Jedda, Saudi Arabia: Konooz AlMarifa. Rojo, A. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation. Peter Lang.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires