Descriptif
L'école
Départements
Recherche
Des rêves tissés de fils d'or et de soie
Fondée en 1980 par les Révérends Pères René CHAMUSSY s.j. et Roland MEYNET s.j., l'École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB) s'est dédiée à offrir à ses étudiants une formation à l'excellence leur permettant d'acquérir un savoir, un savoir-faire et un savoir-être dans le monde de la traduction et de l'interprétation.
Elle a connu comme premier directeur Roland MEYNET qui a été appelé, un an plus tard, à d'autres missions au Sud-Liban ; Jarjoura HARDANE lui a succédé. Mais celui-ci a quitté, à son tour, pour Toulouse. René CHAMUSSY s.j a alors assumé la direction de l'École de 1989 à 1995. Quant au quatrième directeur de l'ETIB, Henri AWAISS, il a pris la relève en 1996 et assuré un mandat couronné, tout comme ses prédécesseurs, de succès et de réussite jusqu'en 2012, date de naissance de la Faculté des langues (FdL) à laquelle l'ETIB a été rattachée. Il a ensuite passé le flambeau de l'École à Gina ABOU FADEL SAAD qui s'est vouée, avec une équipe dynamique formée de diplômés de l'ETIB, à poursuivre la voie des rêves tissés de fils d'or et de soie et à promouvoir les qualités de l'École dans l'univers de la recherche, de l'innovation et de la créativité. Et ainsi la FdL est devenue Faculté de langues et de traduction (FdLT).
En 2015, l’ETIB a élargi son rayonnement international en fondant un programme de Master en traduction au Campus de l’USJ à Dubaï. Ce projet s’inscrit dans la volonté de l’École de répondre aux besoins croissants du marché professionnel dans le monde arabe et au-delà. Implanté au cœur d’un carrefour linguistique et culturel, le programme du Campus de Dubaï offre aux étudiants une formation de haut niveau alliant maîtrise des langues de travail, adaptation interculturelle et intégration des technologies de la traduction.
En 2025, l’École entre dans une nouvelle ère sous la direction de Mary YAZBECK, traductrice, chercheuse et pédagogue formée à l’ETIB. Sa vision s’inscrit dans la continuité de l’héritage de ses fondateurs tout en accompagnant la réinvention des professions de la traduction et de l’interprétation à l’ère de l’intelligence artificielle. Sous son impulsion, l’ETIB se redéploie comme une école de pensée et d’action, conjuguant excellence académique, innovation technologique et responsabilité éthique. La nouvelle direction met l’accent sur la polycompétence, la formation à la technocritique et l’ouverture sur les partenariats internationaux, afin de préparer une génération de professionnels langagiers capables d’habiter avec sens et humanité le monde numérique en devenir.
Depuis sa fondation, l'ETIB s'est voulue non seulement une institution de formation mais aussi un foyer de réflexion. Aussi a-t-elle multiplié tables rondes, séminaires et colloques, publié des annales qui se sont transformées en revue à comité de lecture, AL-Kimiya, et fondé une collection baptisée Sources Cibles qui rassemble des travaux de traductologie.
L'ETIB est membre de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), a obtenu pour son Master en traduction le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré par la Commission européenne à une sélection de formations d’excellence en Europe, et a signé un protocole d’entente (MoU) avec l’ONU.
Anglais
Arabic