En | Ar

103PTRAM2

Pédagogie de la traduction

Cette unité d’enseignement a pour objectif d’initier les étudiants aux fondements de l’opération pédagogique, avec une attention particulière portée aux spécificités du contexte de la traduction. Les étudiants seront exposés aux approches théoriques et méthodologiques qui sous-tendent l’enseignement et l’apprentissage de la traduction. L’UE vise également à préparer les étudiants à une immersion pratique sur le terrain, en les formant à concevoir des documents pédagogiques qui assurent un alignement entre les objectifs académiques et pédagogiques de la formation. Enfin, elle leur fournit les outils nécessaires pour animer efficacement une classe de traduction, en développant leurs compétences en communication, en gestion de classe et en évaluation des apprentissages.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel


Référence :
Archambault, J. et Chouinard, R. (2003). Vers une gestion éducative de la classe. Gaëtan Morin éditeur. Brookhart, S.M. (2010). La rétroaction efficace. Des stratégies pour soutenir les élèves dans leur apprentissage. Chenelière Éducation. Centre Royaumont pour une science de l’homme (1979), Théories du langage Théories de l’apprentissage, le débat entre Jean Piaget et Noam Chomsky, Paris, Editions du Seuil. De Ketele, J-M. (2008). Évaluer pour former - Outils, dispositifs et acteurs. De Boeck Supérieur. Delisle, J. (2005), L’enseignement pratique de le traduction. Sources Cibles. Delisle, J. et Lee-Jahnke, H. (sous la direction de). (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les Presses de l’Université d’Ottawa. Graham, K. (2014). Your company’s purpose is not its Vision, Mission, or Values. Harvard Business Review. Guittet, A. (1995). Développer les compétences. Par une ingénierie de la formation. ESF éditeurs. Labruffe, A. (2005). Management des compétences. Construire votre référentiel. AFNOR. Le Boterf, G. (2002). Ingénierie et évaluation des compétences. Éditions d’Organisation. Le Brun, M. (2007). Théories et méthodes pédagogiques pour enseigner et apprendre. De Boeck Supérieur. Prégent, R., Bernard, H. et Kozanitis, A. (2010). Enseigner à l’université dans une approche-programme. Presses Internationales Polytechnique. Rey, B. (2009). Discipline en classe et autorité de l’enseignant, éléments de réflexion et d’action. De Boeck. Romano, C. et Salzer, J. (1990). Enseigner, c’est aussi savoir communiquer. Les Editions d’organisation. Sananès, B. (2005). La communication efficace. Acquérir maîtrise et confiance en soi. Dunod. Tardif, J. (2006). L’évaluation des compétences. Documenter le parcours de développement. Les Editions de la Chenelière. Trocmé-Fabre, H. (1987), J’apprends donc je suis, Paris, Les Editions d’organisation حردان، ج. [2008]، في تعلم اللغات الحيّة وتعليمها، بيروت: المصدر الهدف، مدرسة الترجمة، جامعة القديس يوسف

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue