L’identité du roman face à la traduction, entre enjeux pluriels et culturels : le cas de deux œuvres d’Éric-Emmanuel Schmitt.

Description :

Cette recherche s’inscrit dans le champ de la traductologie contemporaine et interroge la manière dont la traduction influence, transforme ou préserve l’identité culturelle et plurielle des œuvres littéraires. À partir de deux romans d’Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran et Oscar et la dame rose, ainsi que de leurs traductions arabes, l’étude examine les interactions entre langue, culture et identité au cœur du processus traductif. Adoptant une démarche à la fois théorique et comparative, la recherche explore d’abord les notions d’identité, de transculturalité et de pluralité linguistique à la lumière des apports de la traductologie, de la philosophie et des études culturelles. Elle redéfinit le rôle du traducteur comme médiateur d’identités multiples, créateur d’un espace dialogique où coexistent des univers symboliques divers. Dans un second temps, l’analyse contrastive de passages représentatifs des textes sources et cibles met en évidence les stratégies traductives employées pour transposer les référents religieux, culturels et linguistiques. Cette étude permet d’évaluer l’impact des choix lexicaux et des réinterprétations spirituelles sur la représentation des identités en présence. L’objectif global est de démontrer que la traduction dépasse la simple transposition linguistique pour devenir un espace de rencontre entre fidélité, altérité et recréation. En révélant la coexistence dynamique des différences culturelles, cette recherche contribue à une redéfinition du concept d’identité en traductologie, conçue comme un processus d’hybridation et de dialogue dans un monde marqué par la pluralité.

Titulaire :
YAZBECK Mary

Contact USJ :
mary.yazbeck@usj.edu.lb

Chercheur(s) :


Projet présenté au CR, le : 20/09/2025

Projet achevé auprès du CR : 20/09/2028