(+961) 1 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Chargée d'enseignement- Interprète de conférence - Traductrice Co-fondatrice et Partenaire : "La Maison de la Traduction"
• Diplôme d'interprète
• Licence en langues vivantes- option traduction
Interprétation simultanée - Interprétation consécutive-Traduction à vue - Déontologie- Conférence simulée-Introduction à la simultanée- Introduction à l'interprétation
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
-
Lena Menhem (mai 2021). Teaching
interpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoU
Conference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)
- Lena MENHEM and Abla LAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements, Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series, volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020
Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua-- FDL- USJ, 2017-
- Expérience professionnelle et
formation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention during
the Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday,
27 November 2015
- « Les sans-papiers de
l’interprétation », in L’interprétation face aux défis de la
communication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translators
and Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.
-
Traducteurs et Interprètes au cœur de
la vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)
- Faisons le Point : Evaluation des acquis des
étudiants (Mutualisation Project- USJ- February
2013)
- Interprète de conférence et/ou Interprète
juridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectives
internationales- ETIB - Decembre 2012)
- Formation Mots à Maux :
Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique des
Termes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocational
training – ETIB -19 April 2011)
- Langues,
techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les Liaisons
Dangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre
2010) - Collection Sources Cibles
- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)
- Traduire la Parole
Diplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire la
Parole Diplomatique - ETIB- May 2007)
- Simultanée et Compagnie - La
Théorie du ça dépend : Le marché du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April
2006).
•