(+961) 1 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Lecturer - Conference Interpreter- Translator -Co-founder and partner: "La Maison de la Traduction"
• Master in Interpretation
• Modern languages and Translation
Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Sight translation, Ethics, Mock-conferences, Introduction to Simultaneous Interpreting, Introduction to Interpretation-
Art, Humanities, Religious Sciences
Lena Menhem (mai 2021). Teaching interpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoU Conference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021) - Lena MENHEM and Abla LAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements, Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series, volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020 Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua-- FDL- USJ, 2017- - Expérience professionnelle et formation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention during the Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday, 27 November 2015 - « Les sans-papiers de l’interprétation », in L’interprétation face aux défis de la communication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translators and Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University. - Traducteurs et Interprètes au cœur de la vie publique et économique (NDT- Novembre 2014) - Faisons le Point : Evaluation des acquis des étudiants (Mutualisation Project- USJ- February 2013) - Interprète de conférence et/ou Interprète juridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectives internationales- ETIB - Decembre 2012) - Formation Mots à Maux : Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique des Termes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocational training – ETIB -19 April 2011) - Langues, techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les Liaisons Dangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre 2010) - Collection Sources Cibles - Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008) - Traduire la Parole Diplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire la Parole Diplomatique - ETIB- May 2007) - Simultanée et Compagnie - La Théorie du ça dépend : Le marché du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April 2006). |
•