En | Ar
Photo Enseignant

Lina SADER FEGHALI

Enseignant Cadré - Professeur - Ph.D.

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)
Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL)

(+961) 1 421 000 ext 5501 lina.feghali@usj.edu.lb

Professeur à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth de la Faculté de langues et de traduction. Responsable de l’axe Terminologie au sein du Centre d’études et de recherche en traductologie, terminologie arabe et langues (CERTTAL). Secrétaire générale du Réseau LTT – Lexicologie, Terminologie, Traduction au sein duquel elle représente le CERTTAL. Chargée des relations internationales et responsable des mobilités. Membre de la Commission permanente de l’orientation stratégique du numérique et de l’intelligence artificielle de l’USJ et de la Commission de développement des outils logistiques et pédagogiques de l’enseignement en ligne de l’USJ. Référent numérique de l’ETIB. Référent qualité de l’ETIB. Représentante des enseignants de la FdLT. Membre du Comité consultatif international de la revue Parallèles éditée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.


• Doctorat en langues vivantes - Option traduction
• Diplôme de traducteur
• Licence en langues vivantes - Mention traduction

Initiation à la terminographie (L4) Domaine médical - Français-Arabe (L5) Domaine médical - Arabe-Français (L5) Domaine médical - Anglais-Arabe (L5) TA-TAO 1 (M1) Révision-Post-édition (M2) Domaine médiatique - Anglais-Français (M3- Traducteur-Rédacteur) TA-TAO 2 (M4) Animation de blog (M4- Traducteur-Rédacteur)

Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Terminologie de la traduction et de la traductologie Terminologie et traduction dans les domaines de spécialité, notamment médicale Traduction médiatique TA-TAO

https://ltt-usn2024.sciencesconf.org/data/pages/Livret_re_sume_s_27_octobre_2024.pdf

**Publications récentes**


1. Rivas Ginel, M.I., Sader Feghali, L., Accogli, F. (2024). "Exploring Translators’ Perceptions of AI" [Infographic]. European Language Council (CEL/ELC) Special Interest Group (SIG) Survey on AI in T&I. DOI: 10.13140/RG.2.2.23582.75842


2. El Qasem, F. et Sader Feghali, L. (2023). Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : Une base de données trilingue en libre accès, in RIELMA, numéro spécial, pp. 9-20.(https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no_special2023.pdf)


3. Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., Wehbe Chalhoub, C. (2023). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie, Coll. Sources-Cibles, Éditions de l’USJ.(https://www.usj.edu.lb/publications/catalogue/my-usjinfo.php?perpubid3117)


4. Sader Feghali, L. et Wazen Gergy, W. (2023). Transformation numérique et enseignement de la traduction : une rétrospective pour mieux envisager l’avenir. Al-Kīmiyā, (21), 9-31. Disponible en ligne : (https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/823)


5. Sader Feghali, L. (2023). Notions d’histoire de la traduction. Al-Kīmiyā, (21), 91-95. Disponible en ligne : (https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/827)


6. Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., et Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie-Projet PCSI/ AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 à l’adresse suivante : (https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb)


7. Fahed, N. et Sader Feghali, L. (2022). La formation en traduction juridique au Liban : une étude de terrain. Revue Traduction et Langues, 20 (1), pp. 173-189, disponible en ligne sur la plateforme ASJP:(https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/155/21/1/203515)


8. Sader Feghali, L. (2020). MOOC: Les outils d’aide à la traduction [Cours en ligne en arabe sur la plateforme UREED.com]. ETIB- Université Saint-Joseph de Beyrouth & Tarjama Production.(https://ureed.com/academy/certificate/98F19D)


9. Sader Feghali, L. (2018). « Dans les coulisses de la création lexicale en traductologie », in Delphine Bernhard, Maryvonne Boiseau, Christophe Gérard, Thierry Grass et Amalia Todirascu (dir.) La néologie en contexte : Cultures, situations, textes, Collection « La Lexicothèque », Éditions Lambert-Lucas, Paris. (http://www.lambert-lucas.com/livre/la-neologie-en-contexte/)


10. Sader Feghali, L. (2018). « La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions », in « Des unités de traduction à l’unité de la traduction » de la Revue de traduction et de traductologie Équivalences de l’École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooreman, Université libre de Bruxelles. (Consultable en ligne dans son intégralité sur le portail Persée :(https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2018_num_45_1_1541))


11. Sader Feghali, L. (2016). « Mosaïk : Traduire pour être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique », in Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga & Thomas Szende (dir.). Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation, Editions des Archives Contemporaines, Paris, pp. 51-59 (Article consultable dans son intégralité sur [Research Gate](https://www.researchgate.net/publication/307205273_Mosaik_traduire_pour_etre_lu_Approche_par_projet_dans_un_cours_de_traduction_mediatique))


12. Sader Feghali, L. (2016). « Université 2.0 : Un MOOC pour enseigner les langues », in Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, Université Saint-Joseph, n°2, pp. 51-66 (Article consultable dans son intégralité sur [Research Gate](https://www.researchgate.net/publication/304624949_Universite_20_-_Un_MOOC_pour_enseigner_les_langues))


**Communications récentes**


1. Sader Feghali, L. (2024). « Traductique 2.0 : Réflexions sur les terminologies émergentes », communication présentée dans le cadre des 13èmes Journées scientifiques du Réseau LTT organisées en collaboration avec l’Université Sorbonne nouvelle, (https://ltt-usn2024.sciencesconf.org/data/pages/Livret_re_sume_s_27_octobre_2024.pdf)


2. Sader Feghali, L. (2023). « Une base de données terminologiques au service des étudiants, des enseignants-chercheurs et des professionnels », 14èmes Journées de la Recherche de l’USJ.(https://www.usj.edu.lb/intranet/actu/pdf/13609_2571.pdf)


3. Sader Feghali, L. (octobre 2021) « Normaison de la terminologie de l’enseignement de la traductologie », VIIes Journées Scientifiques organisées en ligne par le réseau REALITER.


4. Sader Feghali, L., El Qasem, F., Froeliger, N., Collombat, I. et Abou Fadel Saad, G. (septembre 2021) « Francophonie scientifique et terminologie : une union utile et nécessaire – Le cas de la terminologie de la traductologie en français, arabe et anglais », projet présenté dans le cadre de l’Atelier 3 – Sciences Humaines des Premières Assises de la Francophonie scientifique.(https://www.facebook.com/AUF.maghreb/videos/401000998134202/)


5. Sader Feghali, L. et Collombat, I. (avril 2021) « L’apport de l’approche terminographique à la pédagogie de la traductologie », Colloque de l’AFFUMT. (Présentation PPT disponible en version PDF sur le site de l’AFFUMT et résumé de la communication disponible dans le livret d'abstracts).(https://affumt2020.sciencesconf.org/data/pages/Communication_AFFUMT_Feghali_Collombat_9avril2021_Session_3.pdf)