En | Ar

Pierre NAJEM

Maître de conférence
Maître de conférence

PSG - Vacataire - Ph.D.

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)
Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL)

(+961) 1 421 000 ext 1138 pierre.najm@usj.edu.lb

Enseignant d’espagnol (depuis 1998) et de traduction espagnol/ arabe (depuis 2006), il a été Chef de la section d’espagnol à l’Institut de langues et de traduction (2001-2009) et Directeur du service étudiant d’information et d’orientation (2009-2018). Il est actuellement Directeur des admissions au Vive-rectorat aux affaires académiques de l’Université.

Titulaire d’un Doctorat en traductologie, ses thématiques de recherche sont axées sur la pédagogie de la traduction, notamment la Formation par compétences (FPC) appliquée à l’enseignement de la traduction et la Compétence traductionnelle.

Il a à son actif plusieurs publications et fait partie de l’équipe d’évaluateurs de la revue Folios (Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombie).

Diplômé aussi de la Escuela de traductores de Toledo (Espagne), il a publié plusieurs traductions de et vers l’espagnol, notamment : El Testamento (Al Wasaya) de Mohammad Mehdi Shamseddin aux Presses de l’Université Saint-Joseph - Dar an-Nahar (2008), et Al Kursán Abú Aryán, (El Pirata Garrapata) (9 volumes) de Juan Muñoz Martín, aux éditions Dar Al-Majani (2003).


• Doctorat en traductologie
• Especialista en traduccion arabe español
• Diplôme - Traduction
• Licence en langues vivantes-Mention traduction


Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Enseignement de la traduction

Compétences traductionnelles
Compétences d'enseignement de la traduction

Najm, Pierre, et Gina Abou Fadel Saad. (2023). “Competencias de Los Docentes de Traducción En
La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) y El Perfil Del Formador EMT.
Aproximación y Perspectivas.” Redit - Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La
Interpretación (15/16):27–44. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627

Najm, Pierre, (2023) Les compétences des enseignants de traduction au XXIe siècle, le cas de l’Ecole
de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB), thèse soutenue en vue de l’obtention du titre de
Docteur de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. Discipline : arts, lettres, sciences humaines et
sciences religieuses. Spécialité : traductologie. Sous la direction du Prof. Gina Abou Fadel Saad.
Mention très honorable avec les félicitations du jury.

Najm, Pierre, et Abou Fadel Saad, G. (2022). Les compétences des enseignants de traduction au
XXIème siècle: Etude empirique qualitative sur le cas de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de
Beyrouth (ETIB). Lebende Sprachen, 67(2), 414-431. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006

Najm, Pierre, (2005), Para Asumir la Confusión in Reflexion Plurielle, Pour Dissiper le Flou
Traduction-Traductologie, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth.

Najm, Pierre, (2004), Del « Pirata Garrapata » al “Kursán ATrabú Aryán”, in Traducción: la
Formación, las Especializaciones y la Profesión, sous la direction de Gina ABOU FADEL, Jean
DESLILES, Henri AWAISS et Sleiman AL ABBAS, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs
et d’Interprètes de Beyrouth.

Najm, Pierre, (2000), ¡Cristo ha resucitado de verás! De Marún Abud, projet en vue de l’obtention
du Diploma de Especialista de Traducción Árabe-Español, sous la direction du prof. Gonzalo
Fernández Parrilla, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha

Najm, Pierre (1999), La révision en traduction, le cas de l’Exhortation Apostolique Une Espérance
Nouvelle pour le Liban, projet de mémoire soutenu en vue de l’obtention du Diplôme de traducteur,
sous la direction du Prof. Jarjoura Hardane, Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth,
Université Saint-Joseph de Beyrouth.