(+961) 1 421 000 ext 1127 jana.aouad@usj.edu.lb
Détentrice d’un doctorat, dun master et d’une licence en traduction de l’École de traducteurs et dinterprètes de Beyrouth (ETIB) de l’USJ, Dr Jana Aouad se forme également dans le domaine de l’orientation des jeunes adultes à l’INETOP à Paris, France. ’ Elle débute sa carrière au sein du Service étudiant d’information et d’orientation du Rectorat de l’USJ en 2008 où elle occupe plusieurs postes avant d’être nommée directrice en mars 2021. Elle a également enseigné l’anglais et elle enseigne actuellement la traduction des textes médiatiques et littéraires aux étudiants de Master à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB). Elle se spécialise dans la traduction créative et celle des jeux de mots. Elle a fait également des interventions dans plusieurs colloques internationaux, comme à l’Université McGill, Montréal, à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris, et autres. En parallèle, et depuis 2016, elle est traductrice assermentée et experte auprès des tribunaux au Liban.
Diplôme | Université | Pays | Année |
---|---|---|---|
Doctorat - Traduction | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2019 |
PhD in Translation Studies | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2019 |
Certificat en Orientation des jeunes adultes | Conservatoire national des arts et des métiers | France | 2016 |
Stage de formation continue | Conservatoire national des arts et des métiers | France | 2016 |
Master- Research | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2008 |
Master - Recherche | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2008 |
Licence - Traduction | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2006 |
Bachelor - Translation | Université Saint-Joseph de Beyrouth | Liban | 2006 |
- Domaine littéraire arabe-anglais (Master 1) - Domaine médiatique français-anglais (Master 3)
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
La recherche de son doctorat s’est centrée sur l’impact du genre du traducteur sur le rendement de la traduction dans le domaine littéraire, et de prouver que le genre du traducteur (féminin et masculin ou autre) pourrait parfois affecter l’acte de traduction.
- « Le traducteur entre bien-être et bien neutre », Pr Gina Abou Fadel Saad et Jana Aouad, communication lors du colloque international intitulé « Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux & politiques : la neutralité en question », 2017, Université Sorbonne Nouvelle, École Supérieure dInterprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris, France - « Il/Elle était une fois, en traduction… », Jana Aouad, communication lors du colloque international intitulé « Le genre des êtres et des textes en traduction », 2017, Université McGill, Montréal, Canada - « Il/elle était une fois, en traduction... », Jana Aouad, 2019, thèse soutenue en vue de l’obtention du titre de Docteur de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. Spécialité : traductologie. Mention très honorable avec les félicitations du jury.
Directrice