En | Ar

Mme Nadine RIACHI HADDAD

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth
Faculté de langues et de traduction
Secrétariat général

Professeur
Secrétaire général de l’usj

(+961) 1 421 000 ext 1120 nadine.riachi@usj.edu.lb

Pr Nadine Riachi Haddad est le Secrétaire général de l'Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ) depuis le 1er août 2021. Elle était le Directeur du Centre des langues vivantes (CLV) de la Faculté de langues et de traduction (FdLT) de l’USJ. Elle a été Chef de la section de français au Centre d’étude des langues vivantes (CEL) de l’Institut de langues et de traduction (ILT), puis Directeur-adjoint du CEL, Directeur de la formation et Vice-Doyen à la Faculté des langues de l’USJ. Elle a obtenu une Licence en Langues étrangères appliquées (LEA) de l’Université de Paris IV-Sorbonne, en plus d’une maîtrise en Langues vivantes, d’un Diplôme de Traducteur et d’un Doctorat en Langues Vivantes – Mention Traduction (La formation du traducteur : la diversité dans la spécialisation) de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes (ETIB) de l’USJ. Elle a à son actif plusieurs publications sur les langues et la traduction et ses recherches se concentrent sur ces deux domaines, notamment l’élaboration de matériels d’enseignement et de tests de français, la formation des formateurs en langues et la formation en traduction. Elle enseigne des cours de traduction dans différents domaines. Elle dirige des masters et des thèses en langues et en traduction. Elle est membre du comité scientifique de la revue Al-Kimiya de la FdLT.


DiplômeUniversitéPaysAnnée
Doctorat en langues vivantes - Mention traductionUniversité Saint-Joseph de BeyrouthLiban2005
Diplôme de traducteurUniversité Saint-Joseph de BeyrouthLiban1997
Maîtrise en langues vivantes - Mention traductionUniversité Saint-Joseph de BeyrouthLiban1994
Licence en langues étrangères appliquéesUniversité Paris-Sorbonne (Paris IV)France1993
Diplôme d'Etudes Universitaires Générales (DEUG) de Langues étrangères appliquéesUniversité Paris-Sorbonne (Paris IV)France1992

Stratégies de traduction, Domaines de traduction (textes de conférences, médiatique, technique, médical), Ecritures, Evaluation, Elaboration de matériel d'enseignement, Elaboration de tests de langue

Enseignement universitaire hors USJPaysEtablissementDate débutDate fin
Cours de traduction arabe-anglais pour les employés des douanesLibanDouanes libanaises01/07/200931/07/2009
Cours de traduction arabe-anglaisLibanLebanese American University (LAU)01/06/200630/06/2006
Enseignante du français des affaires et de l'anglais des affairesLibanl’Institut de Formation par Alternance franco-libanais, Chambre de Commerce et d’Industrie de Beyrouth01/01/199601/01/1999

Expérience professionnelleOrganisationDate débutDate fin
Traductrice assermentée01/01/1996
Projets de traduction01/01/1996

Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

- Enseignement des langues

- Formation des enseignants et des formateurs
- Evaluation en langues
- Elaboration de matériels d'enseignement et de tests de langues
- Enseignement de la traduction
- Formation du traducteur
- Traductologie

-    HADID, D., McCABE, A., & RIACHI HADDAD, N. (2023). Systemic Functional Grammar: material process analysis in EFL textbooks for palestinian refugee children. Al-Kīmiyā, (21), 35-47. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/824

-    KHALAF Souad and RIACHI HADDAD Nadine. “Ellipses and Fragments: Linguistic Means in Joyce's Dubliners”, in Traduction et Langues (ASJP – Algerian Scientific Journal Platform), 2021. Consulté à l’adresse Ellipses and Fragments: Linguistic Means in Joyce's Dubliners | ASJP (cerist.dz)

-    KHALAF Souad and RIACHI HADDAD Nadine. Linguistic Means of Decolonization in Dubliners: Economic and Social Contexts. Al-Kīmiyā, (20), 63-83. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/629

-    RIACHI HADDAD Nadine. « Textes spécialisés : de la traduction à l’erreur, il n’y a qu’un pas », in Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction, Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (dir.), Peter Lang, Berlin, 2019, pp. 199-211.

-    RIACHI HADDAD Nadine. « Formation en traduction: générations x, y et z », in Atelier de Traduction (revue indexée), n. 29, sous la coordination de Muguraş Constantinescu et Ilaria Vitali, 2018, pp 201-214. Consulté à l’adresse http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/ro/1/Atelier_de_traduction_No.29-2018/1243/518

-    RIACHI HADDAD Nadine. « Formation de formateurs en langues : en amont et en aval », in « Formation plurielle », Numéro 3 de Portalingua, Annales de la FdL, sous la Direction de Rana El Hakim Bekdache, Beyrouth, 2017, pp. 33-45.

-    RIACHI HADDAD Nadine. « Beyrouth, ligne de démarcation linguistique et culturelle », in Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités, actes du colloque international « Villes divisées – représentations, mémoires et réalités », organisé par l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis les 6-8 octobre 2016, Ibidem, Stuttgart, 2017.

Formations en traduction, enseignement des langues et de la traduction, coaching, leadership, spiritualité ignacienne