(+961) 1 421 000 ext 5623 mary.yazbeck@usj.edu.lb
- Chef du Département de traduction Chargée de la gestion académique et pédagogique des programmes de la Licence en traduction dans ses deux sections française et anglaise et du Master en traduction qui se décline en quatre options : * Traducteur de conférence * Traducteur-rédacteur * Traducteur du domaine des banques et des affaires * Traducteur-traductologue * Master in Translation - Conseiller aux études à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) - Membre de l’Unité Assurance Qualité de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth - Personne de confiance à l’écoute des membres de la communauté universitaire victimes d’actes de harcèlement - Point focal des métiers de langue représentant l’USJ au sein du Réseau des universités partenaires ayant signé un mémorandum d'accord avec l'ONU - Représentante de l’ETIB au sein de la Conférence internationale permanente d'Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - Représentante de l’ETIB au sein de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) - Représentante de l’ETIB au sein du réseau European Master’s in Translation (EMT)
• Doctorat en traductologie
• Diplôme de Traducteur
• Licence en Langues vivantes
Initiation à la traduction arabe-français
Domaine des conférences anglais-arabe
Accompagnement et orientation
Gestion du tutorat linguistique 1
Gestion du tutorat linguistique 2
Domaine pétrole et gaz
Pédagogie de la traduction
Localisation
Colloques et Conferences 1
Colloques et Conferences 2
- Rédaction en chef de la version arabe du site web de Nafas Art Magazine: traduction et rédaction d’essais portant sur l'art contemporain du Maghreb à l'Asie du Sud
- Traduction de communiqués de presse et de rapports portant sur la liberté de la presse dans le monde
- Traduction de communiqués de presse et de rapports portant sur la liberté de la presse dans la région du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord vers l’arabe et le français
- Traduction et révision de livres, rapports et brochures pour les institutions suivantes : Permanent Peace Movement, France 24, WildDiscovery, HODEMA, Byblos International Festival, Achkal Alwan, AFKAR, Byblos Bank
- Traduction et révision de documents en arabe, en français et en anglais publiés par les organisations onusiennes suivantes : OMS, CESAO, UNICEF, UNESCO, OIT et PNUD
- Sous-titrage de documentaires, long-métrages et court-métrages américains, français et libanais
- Traduction et révision des publications de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ)
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
Traductologie, Localisation,
Créativité
Yazbeck, M. (2023). The
Translator-Author: Explaining the literary translation process through
creativity. Revue
Traduction et Langues22(1),199-214.
https://www.asjp.cerist.dz/en/article/229688
El Abed, M., & Yazbeck, M. (2023).
Dubbing or subtitling English animated films into Arabic: The case of the
adventure animated film "How to Train Your Dragon: The Hidden World. Al-Kīmiyā,
(21), 49-68. https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/825
Yazbeck, M. (2020). MOOC, The Translator
in the Labor Market [Cours en ligne]. Saint Joseph University & Tarjama
Production.
Yazbeck, M. (2018). Révision linguistique
de Al-Mounged Al-Moufassal arabe-francais. Dar Al-Machreq.
Yazbeck, M. (2016). La polycompétence, une voie
gagnante pour les traducteurs ? In H. Awaiss & J. Hardane (Eds.), La
Traversée 1980-2015, Collection Sources-Cibles (pp. 139-144).
Yazbeck, M. (2013). Trinité
culturelle. In H. Awaiss & J. Hardane (Eds.), Jamais l’un sans l’autre,
Collection Sources-Cibles (pp. 71-73).
Yazbeck, M. (2009-2011).
Vers la glocalisation des textes juridiques ? In Al Kimiya – Formation juridique et
traduction, 13, 61-70.
•