En | Ar

103ICABM1

Interprétation consécutive arabe - français 1

Sensibiliser au rôle primordial de la mémoire, introduire les différents types de mémoire (à court terme, à moyen terme, tri et hiérarchisation des informations). Aborder les outils de la prise de notes : Ecoute, Déverbalisation, Visualisation (compréhension), Restitution. Objectif à la fin du 1er semestre : Etre capable de rendre en consecutive, de l'arabe vers le français un texte général de 3 minutes.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages - James Nolan, Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. - Jean Herbert, Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. - International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting.Volume 9. Number 2. 2007.John Benjamins Publishing Company. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers, nationaux et internationaux

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence