(+961) 1 421 000 ext 5627 gina.aboufadel@usj.edu.lb
Professeur - Docteur en langues vivantes, option traduction.
Directrice de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) à l’Université Saint-Joseph.
Formatrice de formateurs dans le domaine de l’enseignement des langues et de la traduction.
o Membre de la Fédération Internationale des
Traducteurs
o Membre de l’Association SGeVT
(Structuro-globale et verbo-tonale) pour l’enseignement des langues (ancien
SGAV)
o Membre du Conseil consultatif de la International
Foundation for Women’s Empowerment (IFWE)
o Ancienne vice-présidente de la Fédération des
Anciens de l’USJ.
o
o Membre des Comités éditoriaux des revues
scientifiques : “Atelier de traduction”, “Lebende Sprachen”, “AL-Kimiya”, "SKASE, Journal of Translation and Interpretation" " o Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques (Ministère
de l’éducation nationale de la République française)
• Doctorat - Langues vivantes
• Diplôme de traducteur
• Licence - Langues vivantes
*Traduction littéraire
Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
Enseignement et apprentissage des langues
Terminologie
Apport de la psychologie cognitive à l’apprentissage/enseignement des langues et de la traduction
- *(2022). Les compétences des enseignants de
traduction au XXième siècle. Etude empirique qualitative sur le cas de l'Ecole
de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB). (En collaboration avec
Najm, P.) Lebende Sprachen, 67 (2). Berlin, Allemagne : De Gruyter. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006
- (2021). L’empathie : une composante émotionnelle
impérative en sous-titrage. (en collaboration avec Mouzannar, M.) Al-Kimiya,
19. Beyrouth, Liban : Editions de l’Université Saint-Joseph.
- *(2020). La “compétence de la survie du traducteur” en
zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision. (en collaboration avec
Hleihel, R.) Lebende Sprachen, 65 (1). Berlin,
Allemagne : De Gruyter.
- (2018).
Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-French. Coordination and
revision of the dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-Machreq.
-
(2018). Al-Muqadima [Introduction]. Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-English.
Aabicr-French. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.
- (2016). Interview by Muguras Constantine of
Gina Saad. Atelier de traduction, 26, 17-26.
Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava.
Consultable sur :
- *(2016). La traduction du moi culturel. Atelier de traduction, 26,
47-56. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan
cel Mare” din Suceava. Consultable sur :
- (2016). Et l’ETIB de rêver… Dans G. Saad, H. Awaiss
et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème
anniversaire de l’ETIB (p.75-80). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2016). Jeune de ses 35 ans. Dans G. Saad, H. Awaiss
et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème
anniversaire de l’ETIB (p. 9-11). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth
- (2016). Parcours d’une école de traduction –
Rétrospection et horizons réflexifs. Atelier de traduction, 25,
27-37. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din
Suceava. Consultable sur :
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/r-def-Atelier%2025.pdf
- (2015). De l’étudiant chercheur à l’enseignant
chercheur (Éditorial). Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14,
7-10. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2015). Universities and UN: A two way
collaboration. Dans A. Antonova, I. Bilterys et S. Goncharov (dir), Learn,
Teach, Coach, Mentor, Fourth Conference of MoU Universities Training Language
Professionals for International Organizations (p. 6-10). Saint-Petersburg,
Russia: Herzen Press.
http://2015mouconf.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/materials.pdf
- (2015). Demandons enseignant « hi-tech »!
Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes
du colloque : la porte des langues (p. 123-126). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2015). Dans
l’attente du Printemps, attention aux intempéries (En collaboration avec Henri
Awaiss). Dans M. Forstner, H. Lee-Jahnke et M. Chai
(dir), Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships,
CIUTI-FORUM 2014. Bern, Suisse: Peter Lang.
- (2013). La traduction littéraire, du duel au duo.
Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre (89-93).
Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2013). Quel est le
bruit d’une seule main qui applaudit?, Jamais l’un sans l’autre (11-13).
Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- *(2011). Quand
sens et forme nous mènent en bateau, Les liaisons dangereuses :
Langues, traduction, interprétation. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2009). Il y a
de la traduction dans l’air, le cas des écrivains libanais d’expression
française, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 11.
Suceava, Roumanie : Editura Universitatii.
- (2009). La
Donation de Florence Noiville sous la plume des étudiants de la L6, Mes deux
amours : Langue et traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2008). Quand la
parole de Dieu passe par la plume du traducteur, en collaboration avec Henri
Awaiss, Atelier de Traduction n° 9. Suceava, Roumanie : Editura
Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava.
- (2008). Le
voyage de mille lieues…, Editorial, Al-Kimiya, Annales de l’ILT, numéro 12,
Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2007). La
communication du solitaire, Approche de l’expression orale en didactique des
langues – Actes du XIVème colloque SGAV . Hammamet, Tunis : Université
de Tunis.
- *(2005). De
l’expérience pratique à la réflexion théorique : un chemin des plus sûrs, La
traduction : de la théorie à la pratique et retour, Jean PEETERS
(Dir.). Rennes, France : Presses Universitaires de Rennes.
- (2005). En quête
de…, Pour dissiper le flou – Traduction – Traductologie. Beyrouth,
Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2005). Procès,
procédure, processus, en collaboration avec Henri Awaiss, Méta, vol. 50
. numéro 2, Hannelore Lee-Jahnke (Dir.). Montreal, Canada : Les Presses de
l’Université de Montreal.
- (2003). Entretien, Traduire
n°119 – La formation en traduction et en interprétation dans le monde – 2ème
partie. Paris, France : Société française des Traducteurs.
- (2004). Et au
traducteur de porter la parole, Traduction : la formation, les
spécialisations et la profession. Gina SAAD, Jean DELISLE, Henri AWAISS (Dir.),
Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2003). Evasion,
pourquoi un nouveau matériel de mise à niveau en langue française, en
collaboration avec Nadine RIACHI, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des
Sciences du Langage n° 17. A. BORREL (ed.). Toulouse, France :
Université de Toulouse-Le Mirail.
- (2002). Venir au
texte les mains vides, Du pareil au même, l’auteur face à son traducteur.
Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (2001). Innovation
technologique, innovation pédagogique ?, Les langues à travers le SGAV.
Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (1999). La forme au service du sens, Traduction : Approches et Théories. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de
Beyrouth.
- (1997). Glissez en
toute sécurité ! ou l’approche d’une œuvre intégrale, Annales de l’ILT, Qifa
Nahki, Matériel pédagogique pour la mise à niveau en arabe, N° 3. Beyrouth,
Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
- (1994). Le Masque de
l'Enseignant, Annales de l'ILT, Pratiques Pédagogiques, N.1. Beyrouth,
Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.
Unpublished
papers in French and English (Presented
in conferences in Lebanese and international universities and organizations
- (2021). Translation : The future of an
ever-evolving translation. 7th MoU UN-Universities Conference.
UNESCWA, Beirut
- (2015). Cette
Histoire qui façonne nos lendemains, communication dans le cadre du colloque du
60ème anniversaire de la revue META, Les horizons de la traduction :
retour vers le futur, Université de Montréal. Montréal, Canada.
- (2014). Le traducteur
littéraire : compétences et formation, communication dans le cadre de la
table ronde Le traducteur littéraire dans les coulisses de l’édition, organisée
au Salon du Livre Francophone le 3 novembre 2014. Beyrouth, Liban.
- (2007). La forme
porte d’accès au sens, communication dans le cadre du colloque
Profession : Traducteur, organisé par l’ESIT, Sorbonne- Paris 3, le 9-10
novembre 2007, à l’occasion du 50ème anniversaire de l’ESIT. Paris, France.
- (2006). Troubadour en
séjour, en collaboration avec Henri Awaiss. Colloque
Université Libanaise. Beyrouth, Liban.
Unpublished
papers in Arabic (Presented in conferences in Lebanese and international
universities. Titles will be translated upon request)
-
"يا ستّ الترجمة يا بيروت "، مداخلة في إطار ندوة: بيروت
عاصمة الكتاب المترجم، 29-30 كانون الثاني 2010، بدعوة من إتحاد المترجمين العرب - Arab Translators Union
-
"بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية: أبعاد لغوية
وثقافية"، محاضرة بدعوة من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، 2014
–
Shanghai
University
-
"المترجم، بنّاء
الذات"، مداخلة في إطار ندوة Translation: A Process of Knowledge
Construction ، 17 آذار 2016، بدعوة من قسم الترجمة في جامعة LAU – Lebanese American University
-
" مهارات مترجم القرن
الحادي والعشرين : اكتسابها عبر تطوير المساقات الأكاديمية"، مداخلة رئيسة في
إطار المؤتمر الافتراضي "تعلميّة الترجمة في القرن الحادي والعشرين"،
12-13 كانون الأول 2021، من تنظيم جامعة قطر بالاشتراك مع المنظمة العربية للترجمة
واتحاد المترجمين العرب - Qatar University
-
Books (in Arabic and French)
-"التلخيص" ، سلسلة منهجية التعبير
بإشراف هنري عويس، دار المشرق، بيروت، 1992
- (1992). Summary
Technique, Coll. Techniques de Travail et d’Expression, Dar el-Machrek Editors.
Beirut, Lebanon
-"مصطلحات تعليم
الترجمة"، بالإشتراك مع جرجورة حردان، لينا صادر فغالي وهنري عويس، سلسلة
المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2002 -
- (2002). Translation Terminology, in
collaboration with H. Awaiss, L. Feghali, J. Hardane, Coll. Sources Cibles, Saint
Joseph University. Beirut, Lebanon
-"المترجم في عمارتي النص –
الشكل سمة دخول إلى المعنى"، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت،
2005
- (2005). The Form Analysis as an Access to the
Meaning, PhD Dissertation published in Arabic, Coll. Sources Cibles, Saint
Joseph University. Beirut, Lebanon.
- (2011). Thèses et Synthèses, Traduction –
Traductologie (PhD Dissertations and
Synthesis, Translation and Translation Studies)
published in French in collaboration with Nadine Riachi Haddad, Lina
Sader Feghali, May Tony Akl et May Hobeika El-Haddad, Coll. Sources Cibles.
Saint Joseph University : Beirut, Lebanon.
•