En | Ar
Photo Enseignant

Gina ABOU FADEL SAAD

Doyen - FdLT
Directeur - ETIB

Enseignant Cadré - Professeur - PhD

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)
Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL)

(+961) 1 421 000 ext 5627 gina.aboufadel@usj.edu.lb

Professeur - Docteur en langues vivantes, option traduction.

  Doyenne de la Faculté de langues et de traduction (FdLT) à l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).

 Directrice de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) à l’Université Saint-Joseph.

 Formatrice de formateurs dans le domaine de l’enseignement des langues et de la traduction. 

o   Membre de la Fédération Internationale des Traducteurs

o   Membre de l’Association SGeVT (Structuro-globale et verbo-tonale) pour l’enseignement des langues (ancien SGAV)

o   Membre du Conseil consultatif de la International Foundation for Women’s Empowerment (IFWE)

o   Ancienne vice-présidente de la Fédération des Anciens de l’USJ.

o  

o   Membre des Comités éditoriaux des revues scientifiques : “Atelier de traduction”, “Lebende Sprachen”, “AL-Kimiya”, "SKASE, Journal of Translation and Interpretation" "

o   Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques (Ministère de l’éducation nationale de la République française)


• Doctorat - Langues vivantes
• Diplôme de traducteur
• Licence - Langues vivantes

*Traduction littéraire

Initiation à la traduction
Stratégies de traduction
Révision - Edition - Post-édition
*Traductologie - Analyse réflexive
*Pédagogie de la traduction
Langue arabe
Langues française


Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Enseignement et apprentissage des langues

Terminologie 

Apport de la psychologie cognitive à l’apprentissage/enseignement des langues et de la traduction

 

 

Publications in French, English and Spanish 

- (2023) . Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas. (En collaboration avec Najm, P.) REDIT, NÚM. XV-XVI 2021/2022. Malaga, Spain. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.vi15/16

 

 

- *(2022). Les compétences des enseignants de traduction au XXième siècle. Etude empirique qualitative sur le cas de l'Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB). (En collaboration avec Najm, P.) Lebende Sprachen, 67 (2). Berlin, Allemagne : De Gruyter. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006

 

- (2021). L’empathie : une composante émotionnelle impérative en sous-titrage. (en collaboration avec Mouzannar, M.) Al-Kimiya, 19. Beyrouth, Liban : Editions de l’Université Saint-Joseph.

- *(2020). La “compétence de la survie du traducteur” en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision. (en collaboration avec Hleihel, R.) Lebende Sprachen, 65 (1). Berlin, Allemagne : De Gruyter.

 

- (2018). Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-French. Coordination and revision of the dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-Machreq.

 

- (2018). Al-Muqadima [Introduction]. Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-English. Aabicr-French. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 

- (2016). Interview by Muguras Constantine of Gina Saad. Atelier de traduction, 26, 17-26. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

 

- *(2016). La traduction du moi culturel.  Atelier de traduction, 26, 47-56. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

 

- (2016). Et l’ETIB de rêver… Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p.75-80). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2016). Jeune de ses 35 ans. Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p. 9-11). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth

 

- (2016). Parcours d’une école de traduction – Rétrospection et horizons réflexifs. Atelier de traduction, 25, 27-37. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/r-def-Atelier%2025.pdf

 

- (2015). De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur (Éditorial). Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 7-10. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2015). Universities and UN: A two way collaboration. Dans A. Antonova, I. Bilterys et S. Goncharov (dir), Learn, Teach, Coach, Mentor, Fourth Conference of MoU Universities Training Language Professionals for International Organizations (p. 6-10). Saint-Petersburg, Russia: Herzen Press.

http://2015mouconf.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/materials.pdf

 

- (2015). Demandons enseignant « hi-tech »! Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 123-126). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2015). Dans l’attente du Printemps, attention aux intempéries (En collaboration avec Henri Awaiss). Dans M. Forstner, H. Lee-Jahnke et M. Chai (dir), Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships, CIUTI-FORUM 2014. Bern, Suisse: Peter Lang.

 

- (2013). La traduction littéraire, du duel au duo. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre (89-93). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2013). Quel est le bruit d’une seule main qui applaudit?, Jamais l’un sans l’autre (11-13). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- *(2011).  Quand sens et forme nous mènent en bateau, Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2009). Il y a de la traduction dans l’air, le cas des écrivains libanais d’expression française, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 11. Suceava, Roumanie : Editura Universitatii.

 

- (2009). La Donation de Florence Noiville sous la plume des étudiants de la L6, Mes deux amours : Langue et traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2008). Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 9. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava.

 

- (2008). Le voyage de mille lieues…, Editorial, Al-Kimiya, Annales de l’ILT, numéro 12, Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2007). La communication du solitaire, Approche de l’expression orale en didactique des langues – Actes du XIVème colloque SGAV . Hammamet, Tunis : Université de Tunis.

 

- *(2005). De l’expérience pratique à la réflexion théorique : un chemin des plus sûrs, La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Jean PEETERS (Dir.). Rennes, France : Presses Universitaires de Rennes.

 

- (2005). En quête de…, Pour dissiper le flou – Traduction – Traductologie. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2005). Procès, procédure, processus, en collaboration avec Henri Awaiss, Méta, vol. 50 . numéro 2, Hannelore Lee-Jahnke (Dir.). Montreal, Canada : Les Presses de l’Université de Montreal.

 

- (2003). Entretien, Traduire n°119 – La formation en traduction et en interprétation dans le monde – 2ème partie. Paris, France : Société française des Traducteurs.

 

- (2004). Et au traducteur de porter la parole, Traduction : la formation, les spécialisations et la profession. Gina SAAD, Jean DELISLE, Henri AWAISS (Dir.), Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2003). Evasion, pourquoi un nouveau matériel de mise à niveau en langue française, en collaboration avec Nadine RIACHI, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage n° 17. A. BORREL (ed.). Toulouse, France : Université de Toulouse-Le Mirail.

 

- (2002). Venir au texte les mains vides, Du pareil au même, l’auteur face à son traducteur. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2001). Innovation technologique, innovation pédagogique ?, Les langues à travers le SGAV. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1999).  La forme au service du sens, Traduction : Approches et Théories. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1997). Glissez en toute sécurité ! ou l’approche d’une œuvre intégrale, Annales de l’ILT, Qifa Nahki, Matériel pédagogique pour la mise à niveau en arabe, N° 3. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1994). Le Masque de l'Enseignant, Annales de l'ILT, Pratiques Pédagogiques, N.1. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

 

 

Unpublished papers in French and English  (Presented in conferences in Lebanese and international universities and organizations

 

- (2021). Translation : The future of an ever-evolving translation. 7th MoU UN-Universities Conference. UNESCWA, Beirut

 

- (2015). Cette Histoire qui façonne nos lendemains, communication dans le cadre du colloque du 60ème anniversaire de la revue META, Les horizons de la traduction : retour vers le futur, Université de Montréal. Montréal, Canada.

 

- (2014). Le traducteur littéraire : compétences et formation, communication dans le cadre de la table ronde Le traducteur littéraire dans les coulisses de l’édition, organisée au Salon du Livre Francophone le 3 novembre 2014. Beyrouth, Liban. 

 

- (2007). La forme porte d’accès au sens, communication dans le cadre du colloque Profession : Traducteur, organisé par l’ESIT, Sorbonne- Paris 3, le 9-10 novembre 2007, à l’occasion du 50ème anniversaire de l’ESIT. Paris, France.

 

- (2006). Troubadour en séjour, en collaboration avec Henri Awaiss. Colloque Université Libanaise. Beyrouth, Liban.

 

 

Unpublished papers in Arabic (Presented in conferences in Lebanese and international universities. Titles will be translated upon request)

 

 

-          "يا ستّ الترجمة يا بيروت "، مداخلة في إطار ندوة: بيروت عاصمة الكتاب المترجم، 29-30 كانون الثاني 2010، بدعوة من إتحاد المترجمين العرب    -   Arab Translators Union

 

-          "بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية: أبعاد لغوية وثقافية"، محاضرة بدعوة من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، 2014 Shanghai University

 

-          "المترجم، بنّاء الذات"، مداخلة في إطار ندوة Translation: A Process of Knowledge Construction ، 17 آذار 2016، بدعوة من قسم الترجمة في جامعة LAU Lebanese American University

 

-          " مهارات مترجم القرن الحادي والعشرين : اكتسابها عبر تطوير المساقات الأكاديمية"، مداخلة رئيسة في إطار المؤتمر الافتراضي "تعلميّة الترجمة في القرن الحادي والعشرين"، 12-13 كانون الأول 2021، من تنظيم جامعة قطر بالاشتراك مع المنظمة العربية للترجمة واتحاد المترجمين العرب  - Qatar University

-           

 

 

Books (in Arabic and French)

-"التلخيص" ، سلسلة منهجية التعبير بإشراف هنري عويس، دار المشرق، بيروت، 1992

- (1992). Summary Technique, Coll. Techniques de Travail et d’Expression, Dar el-Machrek Editors. Beirut, Lebanon

 

-"مصطلحات تعليم الترجمة"، بالإشتراك مع جرجورة حردان، لينا صادر فغالي وهنري عويس، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2002 - 

- (2002). Translation Terminology, in collaboration with H. Awaiss, L. Feghali, J. Hardane, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon

 

-"المترجم في عمارتي النص – الشكل سمة دخول إلى المعنى"، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2005

- (2005). The Form Analysis as an Access to the Meaning, PhD Dissertation published in Arabic, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon.

 

- (2011). Thèses et Synthèses, Traduction – Traductologie  (PhD Dissertations and Synthesis, Translation and Translation Studies)  published in French in collaboration with Nadine Riachi Haddad, Lina Sader Feghali, May Tony Akl et May Hobeika El-Haddad, Coll. Sources Cibles. Saint Joseph University : Beirut, Lebanon.