Fr | Ar
Photo Enseignant

May HOBEIKA HADDAD

Enseignant Cadré - Professeur - PhD

School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB)
Center for Research in Translation Studies, Arabic Terminology and Languages (CERTTAL)

(+961) 1 421 000 ext 5517 may.haddad@usj.edu.lb

Professor at the School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB), the Faculty of Languages and Translation (FdLT) of USJ.

Holder of a PhD in Modern Languages; Concentration: Translation. The thesis title: “Exploring Arabic Translation Studies, from Jahez to Elias Abu Chabkeh”.

Director of the Research Center in Translation Studies, Arabic Terminology and Languages(CERTTAL within the FdLT.

Responsible for the PhD department at FdLT and ETIB.

Research delegate of the FdLT and the ETIB to the USJ Research Council.

Editor-in-chief of the FdLT journal, Al-Kīmiyā,  and member of its Scientific committee.

Member of the Scientific Committee of the Journal À Tradire published by University of Rennes 2, France.

Her teaching activities cover theoretical and practical courses at the School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB) and at the ETIB branch in Dubai (STDB).

Her research mainly focuses on the history of translation in the Arab world. She is also interested in the areas of research methodology in translation, interdisciplinarity in translation studies, terminology, and methods of teaching Arabic as a foreign language.


• Doctorat en langues vivantes- Option traduction
• Diplôme de traducteur
• Licence en langues vivantes-mention traduction

-        Oral and Written Skills for Translation Purposes- BA

 

-        Translation Strategies C-A- BA

 

-        Introduction to Sight Translation- BA

 

-        Literary Translation C-A/B-A – MA

 

-        Terminology: Theories and Practice – MA

 

-        History of Translation – MA

 

-        History of Translation (School of Translation Dubai Branch - STDB) – MA

 

-        Economic Sectors Domain (English-Arabic)- (School of Translation Dubai Branch - STDB)- MA

 

-        Language, Discourse and Research -MA

 

-        Research Methodologies in Languages and Translation Studies - PhD



Art, Humanities, Religious Sciences

History of Translation

Translation Studies and cognitive Science
Research Methodologies in Translation Studies 
Teaching Translation
Teaching/Learning Arabic as a Foreign Language


 

 

-        (2023). L’autoportrait du traducteur dissimulé dans ses écrits, l’exemple de Hunain Ibn Ishaq Atelier de traduction, 39-40, 273-288. https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-39-40/

-       (2021). Baṣmat al-mutarjim al-dhâtiya in‘ikâs li shakhṣiyyatihi [The Translator’s Imprint, a Reflection of his Personality] بصمة المترجم الذاتية انعكاس لشخصيته Al-Kimiya, 20, (With Nabiha Maktabi)

-       (2019). ‘amaliyat al-tarjama min minâr al-‘ulûm al-marifiya [The Translation Process Seen from the Perspective of Cognitive Science] عملية الترجمة من منظار العلوم المعرفيةAl-Kimiya,16, (With Rawan Ghaly) 

-       (2019). La perception de soi sous le regard de l’autre, le statut du traducteur dans une approche historique. Colloque : Traduction et traductologie : la fin de l’histoire? Université Paris-Diderot, Paris 7, le 5 juillet 2019 

-       (2018). Cognition, traductologie et expertise. Journées de la recherche (USJ), juin 2018, (With Carine Salem Moughayar) 

-       (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Fr (Joint Publication), Dar Al-Machreq

-       (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Ang (Joint Publication), Dar Al-Machreq

-       (2017). Les interprètes vus par les historiographes arabes, Atelier de traduction, 28

-       (2016). Al-‘awda ila al-judhûr aw al-bukâ‘ala al-aṭlâl [The Return to Origins or Lamentations Over the Ruins of the Past] العودة إلى الجذور أو البكاء على الأطلال. in H.Awaiss, M. Hobeika Haddad, J.Hardane et M.Yazbeck (dir.) La traversée: 1980-2015. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-       (2015). Al-lugha mûsiqa jamila [Language is Sweet Music] اللغة موسيقى جميلة. Dans Portalingua, Université Saint-Joseph de Beyrouth

(2011). Thèses et synthèses, (Collective Work), Coll.Sources-Cibles, Université Saint-Joseph de Beyrouth

- (2010). Al-Mutarjim : man ana ? [The Translator: Who Am I?] المترجم: من أنا؟. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir). Les liaisons dangereuses. Université Saint-Joseph de Beyrouth

- (2010). ‘ala khuṭa al-tarjamiya al-‘arabiya [Exploring Arabic Translation Studies] على خطى الترجمية العربية . Université Saint-Joseph de Beyrout

- (2009). Les cours CLAS à l’USJ, Quand les mots circulent entre étudiants, enseignants et professionnels, le cas d’un projet tripartite. Journées LTT, Lisbonne