En | Ar

Arts, Lettres et Sciences humaines, Sciences religieuses Traduction


École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth

Options


Objectifs

Les compétences visées:

  • • Appliquer un savoir linguistique et culturel approfondi, en se concentrant sur la maîtrise des langues sources et cibles, ainsi que sur la compréhension des contextes socio-culturels propres à chaque situation de communication
  • • Adopter les stratégies et les méthodes de traduction en fonction des besoins thématiques des textes à traduire tout en prenant conscience des apports et des limites de la traduction automatique dans le flux de travail
  • • Utiliser à bon escient les outils de traduction assistée par ordinateur dans la gestion de projet, la localisation, la révision et la post-édition
  • • Planifier et gérer efficacement le flux de travail pour la réalisation d’un projet dans le cadre d’une équipe et s'adapter à l'environnement de travail en développant l’autonomie ainsi que la capacité à gérer le temps et le stress
  • • Développer l’esprit critique et la créativité face aux données générées par les outils basés sur l’intelligence artificielle
  • Concevoir une terminologie relative aux différents domaines traités
  • • Gérer un projet entrepreneurial en respectant les principes éthiques et déontologiques et les standards de qualité

Conditions d’admission

  • Maîtrise de l’arabe (langue A), du français (langue B ou C) et de l’anglais (langue B ou C)
  • Détention
    • d’une Licence en traduction, en langues ou en lettres. Toute autre licence sera étudiée par la Commission des équivalences de l’USJ.
    • d’une équivalence de la Licence du ministère de l’Education et de l’Enseignement supérieur si cette Licence n’est pas décernée par l’Université libanaise.
    • Dans tous les cas :
    • Les dossiers des candidats sont examinés par l’administration de l’ETIB et la Commission des équivalences de l’USJ. Un complément de formation pourrait s’avérer nécessaire.
    • L’admission est soumise à la réussite à l’examen d’entrée en Master.
  • Dates de l’examen d’entrée : Juillet - Août (Semestre 1) / Décembre - Janvier (Semestre 2)

Débouchés

  • • ONU et institutions affiliées
  • • Organisations locales, régionales et internationales
  • • Ministères et institutions gouvernementales
  • • Institutions diplomatiques et consulaires
  • • Presse écrite
  • • Médias audiovisuels
  • • Maisons d’édition
  • • Agences de publicité
  • • Agences de voyage
  • • Banques
  • • Institutions financières, juridiques et économiques, locales et internationales
  • • Tribunaux internationaux
  • • Centres de recherche en traduction et en traductologie
  • • Institutions académiques enseignant la traduction
  • • Revues spécialisées

Témoignages

À TÉlÉcharger

SUIVEZ-NOUS! / Follow us!

History Image