En | Ar

Projets de Recherche

JEAN DAMASCENE, Les cent chapitres

Description :

La reconquête byzantine d’Antioche en 969 constitue un événement majeur dans le renouveau du mouvement de traduction du grec vers l’arabe. Toutefois, les sujets abordés dans ces traductions sont initialement religieux, répondant à l’intérêt de la communauté melkite. C’est dans ce contexte que la traduction arabe des Cent Chapitres de Jean Damascène voit le jour. Malgré la complexité du style du traducteur Antoine, cette version a demeuré pendant des siècles (jusqu’au milieu du 18e siècle) la seule accessible aux chrétiens arabophones pour accéder à l’œuvre du docteur de l’Église. Cette version arabe est également celle par laquelle l’Occident a pris connaissance de l’œuvre, à partir de 1580, grâce aux pères jésuites qui ont eu accès au manuscrit Vatican ar. 436, copié vraisemblablement à leur ordre en 1579. Le processus de mise à disposition du texte comporte plusieurs phases : d’abord, la collecte et la collation des manuscrits, suivies par la clarification du texte pour le rendre aussi lisible que possible pour un lecteur contemporain. Ensuite, vient l’établissement des index, une traduction française, puis la rédaction d’une introduction décrivant l’analyse et la synthèse des découvertes sur ce précieux texte.

Titulaire :
GEMAYEL (EL) Ronney

Contact USJ :
ronney.gemayel@usj.edu.lb

Chercheur(s) :
M. Habib IBRAHIM

Projet présenté au CR, le : 01/01/2023

Projet achevé auprès du CR : 30/12/2024