Problème de lecture : Cliquez ici
Numéro 22 / Février 2025        
A La Une

L’ETIB reçoit fièrement le label de qualité européen (EMT)

Lire Plus

 



Nouvelle Année, Nouveau Look !

Les nouvelles générations de traducteurs et d’interprètes inspirés par les citations qui ornent les murs de l’ETIB.

Lire Plus

 



Hommage À Maurice Pergnier


Source
Bonne Nouvelle!
Février 2025

    



Cible
“Nehna wel MK jiran”*
Novembre 2024

    

Feel!
Novembre 2024

    

Dilemma
Octobre 2024

    

Polyglot, but at what cost?
Janvier 2025

    



Re-Source


Sourire
L’ETIB au service de la société
Octobre 2024

    



No Comment

Translated by the AI !

Lire Plus

 



Ours

Réunion rédactionnelle pour préparer la NDT 22

Lire Plus

 



 

Edito
Foi et espérance !

Résilience, amour de la vie, foi et espérance, appelez cela comme il vous sied, toujours est-il que nous avons pu traverser ce semestre avec le moins de dégâts possible. Ensemble, nous avons affronté toutes les frayeurs, toutes les inquiétudes et surtout toute la déstabilisation du quotidien. Il a fallu vaincre ses propres craintes pour encourager celles et ceux, parmi les étudiants, les enseignants et le personnel, qui avaient perdu maison, parent ou quiétude. Les cours ont pu avoir lieu en mode hybride et les examens partiels et finaux se sont déroulés en présentiel, nous permettant ainsi de clôturer comme il se doit ce semestre qui fut des plus difficiles.

Je profite de cet éditorial qui, je le sais, dépasse nos enceintes et atteint nos partenaires nationaux et internationaux, pour exprimer, au nom de toute l’équipe de l’ETIB, notre sincère gratitude à tous ceux qui nous ont soutenus par une parole, par un geste ou par un don. C’est dans ces situations de crise que nous nous rendons compte qu’au-delà de la collaboration professionnelle dans laquelle nous nous étions engagés, des liens d’amitié étaient en train de se tisser. Merci pour cette amitié, si précieuse, si réconfortante !

A l’heure où nous mettons ce numéro de la NdT sous presse, notre Liban vient de se doter d’un nouveau président, notre Alma Mater fête son 150ème anniversaire et notre ETIB fête son 45ème anniversaire ; autant de motifs d’espoir pour secouer les noires anxiétés qui se sont collées à notre peau et regarder avec confiance et détermination les nouveaux horizons colorés qui nous attendent.

  Gina Abou Fadel Saad
 Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB

 

Mot de la rédaction
On écrit sur les murs les phrases que l’on aime

La traduction, comme le journalisme, est la meilleure façon de faire passer un message. C’est pour cela que les murs de l’ETIB se sont parés ces derniers mois de leurs plus beaux atours : des citations de grands traductologues, d’auteurs connus ou autres célébrités qui ont exprimé chacun à sa façon et dans sa langue, le véritable sens de la traduction ou de l’interprétation. 

« Je sens que le mur me parle quand je passe à côté de lui » me confie une étudiante en chuchotant. « Je ne dois pas le décevoir » ajoute-t-elle dans un rire. En effet, ces messages riches de sens nous font penser à notre métier, à sa polyvalence, à la responsabilité de bien dire les choses et surtout au besoin de nous adapter à notre époque. Ainsi, le relooking des murs de l’ETIB vient accompagner le relooking de nos cursus qui font plus que jamais de l’Intelligence Artificielle une alliée et un moyen de gagner du temps. Car quoi qu’on en dise, le traducteur aura toujours le dernier mot. « Le traducteur serait à la fois pilote et vaisseau ». Une citation de William Oliver Desmond qu’on peut lire sur l’un des murs du 5ème étage. Oui, le traducteur est formé à s’éloigner du littoral du littéral pour naviguer dans les eaux plus profondes empreintes de sens et du vrai message. D’ailleurs, Saint Jérôme ne l’a-t-il pas dit dès le IVème siècle ? « La traduction d’une langue dans une autre, si elle est effectuée mot à mot, cache le sens ; c’est comme des herbes trop drues qui étoufferaient les semis ». Même son de cloche du côté de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer qui soulignent l’importance d’« Interpréter pour traduire ». En tout cas, comme le souligne Susanne de Lotbinière-Harwood,«L’art de traduire réside entre oser et doser ». Et n’en déplaise à l’IA, « On ne s’improvise pas traducteur. »  (une citation du grand André Gide qui nous interpelle sur l’un des murs du 6ème étage). Et Anthony Burgess de lui répondre: “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”. Car chaque nouvelle langue qu’on maîtrise est un passeport pour un nouvel horizon, comme l’affirme Frank Smith sur l’un de nos murs bleus : “One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way.”

Pour terminer notre promenade linguistique dans les couloirs de l’ETIB, je m’inspire de nouveau de la chanson de Demis Roussos: On écrit sur les murs les phrases que l'on aime
Des messages pour les jours à venir…

Des messages pour les générations des futurs traducteurs et interprètes qui trouveront sur les murs de l’ETIB comme dans son cursus toujours à la pointe de l’évolution du métier et de l’adaptation au marché du travail, une inspiration, un tremplin pour réussir dans les différentes carrières auxquelles prépare notre formation.

Ah un dernier mot : De grâce, laissez votre regard et votre esprit s’inspirer de ces citations mais… ne touchez pas à nos murs-muse !                                                       

Elsa Yazbek Charabati  
Chef du Département d’interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT »

 

Questionnaire de Proust
Questionnaire de Proust à Jana Aouad

Directrice du Service étudiant d’information et d’orientation (SIO) de l’USJ, détentrice d’un Doctorat, d’un Master et d’une Licence en traduction de l’ETIB, Jana Aouad est également enseignante à l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. Entre deux réunions et deux coups de fil, c’est avec le sourire qu’elle nous reçoit à son bureau et répond à nos questions.

Votre devise ?
« Le succès est toujours l’enfant de l’audace »

Votre occupation préférée ?
Le voyage

Votre plus beau rôle ?
Mon rôle de maman évidemment !

Vos auteurs favoris ?
Éric-Emmanuel Schmitt, Joumana Haddad, Alawiya Soboh, Ahlam Moustaghanmi

Votre poète favori ?
Gibran

Votre principal défaut ?
Donner plusieurs chances aux autres, même quand cela ne le mérite pas parfois

Votre principale qualité ?
Mon dynamisme

Votre langue préférée ?
L’arabe – le libanais plus précisément

Un regret ?
Ne pas avoir vécu un semestre/année de mobilité internationale lors de mes études universitaires

Un remords ?
Pas vraiment

L’Intelligence artificielle en un mot ?
BFF

Les fautes qui vous inspirent le plus d’indulgence ?
Les fautes provenant d’une personne spontanée ou naturelle, sans agenda ou arrière-pensée

Le pays où vous aimerez vivre ?
Le Liban, et précisément Byblos ma ville natale

 

L'ETIB: une formation, des métiers

 

Que pensez-vous de la NDT ?
Vous aussi donnez -nous votre avis !

*Quel beau numéro ! Inspiré et inspirateur, avec retour sur le passé et élan vers l'avenir ! Bravo et bon courage.

Sr Yara Matta, Professeur d’Écriture Sainte, Vice-Doyen de la Faculté des sciences religieuses, Directrice de l’Institut supérieur de sciences religieuses

 

Messages de solidarité
Messages de solidarité
Février 2025

Merci à chacune.e d’entre vous !

 




ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE

www.usj.edu.lb/etib/

Partager :

© - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.