Problème de lecture : Cliquez ici
 
Source
Dans cette rubrique, nous débutons par la Source : les responsables et enseignants de l’ETIB avec un florilège de séminaires, d’activités et de bonnes nouvelles !
Mabrouk à l’ETIB pour le label européen de qualité !
15 mai 2019

 

 

CIUTI conference: bridging the divide between theory and practice
Du 3 au 6 juin 2019

 

Bourse d’excellence pour terminologues et traducteurs spécialisés !
29 mars 2019

 

 

Première réunion du conseil consultatif de la FdLT
15 janvier 2019

 

Les pièges à éviter en interprétation
Du 18 au 20 février 2019

 

تعلّم المختصر، لمواجهة المنتظر. حلقة تدريبيّة مع بريسكا شاوي
Du 18 au 20 février 2019

 

Les différentes facettes du processus de traduction
Du 5 au 7 février 2019

 

Formations-ETIB : Cap sur le Liban-Sud !
25 mars 2019

 

Refugees & Resettlements: Field/Liaison translation
18 février 2019

 

سيرفوس....مرحباً على الطريقة الفييناويّة من بيروت
2 janvier 2019

 

Servus aus Beirut!
2 janvier 2019

 

Festival de la Traduction 2019
12 avril 2019

 

L’ETIB le dit aussi en français !
20 mars 2019

 

Mot du Doyen de la FdLT pour la journée de la langue française
20 mars 2019

 


Cible
Dans cette rubrique, nous plongeons dans le monde de notre Cible : les étudiants de l’ETIB. Ils ne finiront jamais de nous émerveiller !
National Public Speaking Competition
16 février 2019

 

My experience with reporting
5 mai 2019

 

Mon entrée dans le monde de l’Interprétation
8 septembre 2019

 

Bonnes pratiques entre étudiants de l’ETIB et d’universités européennes
Du 22 au 27 avril 2019

 

Stage à l’Office des Nations Unies pour la drogue et le crime
18 mai 2019

 

الترجمة الفوريّة في الأمم المتحدة
16 mai 2019

 

اللّغة الأمّ… بتلمّ
27 mars 2019

 

Después de Madrid, Graná
2 février 2019

 


Re-Source
Dans cette rubrique, nous braquons les projecteurs sur des histoires à succès de traducteurs ou interprètes liés à l’ETIB, responsables, diplômés ou même chargés de mission à l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth. Dans ce numéro, nous nous penchons sur le parcours de Mme Mary Yazbeck, directrice du Département de Traduction à l’ETIB
Mary Yazbeck : figure emblématique de l’ETIB
1 juin 2019

 

As Special as they Come!
10 janvier 2019

 

Stage à l’ESCWA : la réalité du terrain
1 mars 2019

 


SourIRE
Dans cette rubrique, nous clôturons avec le sourire pour féliciter les lauréats de concours, les nouveaux «Professeurs»…
MABROUK
Soutenances de Thèse de Doctorat en Traductologie
The Gardens of Translation- The Reader’s Space Beyond the Edifices
La maîtrise du français au Liban de l’école à l’université
Quatre lauréats pour le Prix lycéen de la traduction francophone 2019

Bravo !
Rencontre Étudiants ETIB-ONG dans le Hall du campus CSH

 

MomentS Étibiens

Ateliers de traduction autour de la musique dans le cadre du Festival de la traduction

 


No comment

OURS

L’équipe rédactionnelle de la NDT en pleine concertation

 

EDITO
Double label d’excellence !

L’accréditation sans condition et pour six ans que l’agence ACQUIN a accordée à l’USJ, notre Alma Mater, est pour nous tous une grande fierté. Ce n’est pas un cadeau qui nous a été fait mais c’est bel et bien une récompense pour le labeur que toute la communauté universitaire a fourni des années durant. Magistralement piloté par notre Recteur et efficacement orchestré par l’équipe déléguée à l’Assurance qualité, le processus engrangé nous a permis d’entamer une démarche réflexive, évaluative et participative afin de tenter de mieux répondre aux besoins de toutes les parties prenantes dans notre institution.

Comme une bonne nouvelle ne vient jamais seule, l’ETIB, elle, vient de recevoir le label de qualité « European Master's in Translation » (EMT) qui lui a été octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne. Ainsi, le Liban devient le seul pays partenaire de la politique européenne de voisinage à figurer dans la liste des pays membres du prestigieux réseau EMT.

Et pour nous accompagner et nous soutenir dans cette démarche continue d’excellence : les membres du Conseil consultatif dont notre Faculté et notre Ecole se sont dotées au début de cette année. En effet, ce Conseil regroupe des représentants du monde professionnel, des anciens de l’ETIB et des experts en communication qui ont commencé à œuvrer solidairement pour une meilleure visibilité et un meilleur rayonnement de notre institution. Comme elle l’a toujours été, l’ETIB se veut encore et toujours pionnière dans la formation de traducteurs et d’interprètes prêts à affronter les défis d’un marché en perpétuelle évolution.

Cette accréditation et ce label sont l’occasion de remercier les responsables, les enseignants, le personnel administratif, les étudiants et les anciens d’avoir contribué, chacun à sa manière et avec un engagement sans pareil à ce succès. La machine est désormais en branle; ne l’arrêtons plus!

Gina ABOU FADEL SAAD
Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB

 

Bienvenus... chez vous !

Chez vous ou presque, puisque c’est à la rentrée 2019 que vous intègrerez l‘ETIB. Mais, déjà ce jeudi 14 mars, une trentaine d’entre vous avez eu un avant-goût de la traduction et de l’interprétation, des formations aussi bien spécialisées que polyvalentes.

Vous, ce sont les élèves de Terminales acceptés sur dossier à l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. Mabrouk !

Et c’est justement pour vous familiariser avec votre “ nouvelle famille ” que la directrice et les responsables de l’ETIB vous ont présenté l’institution, le Master d’Interprétation et celui de Traduction avec ses différentes options. Pour vous accueillir, rien n’a été oublié : film retraçant la longue histoire de l’ETIB, questions-réponses, démonstration de traduction consécutive et même entrée en cabine. Rendez-vous en Septembre 2019 !

Elsa YAZBEK CHARABATI
 Chef du département d’Interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT »

 

Questionnaire de Proust à Mary Yazbeck


Ma devise ?
Live without pretending, Love without depending, Listen without defending, Speak without offending.

Fautes qui m’inspirent le plus d’indulgence?
A part les fautes d’orthographe, les fautes commises par maladresse

Auteurs favoris ?
Pour les classiques, Guy de Maupassant et Marguerite Yourcenar. Pour les contemporains, Eric-Emmanuel Schmitt

Poètes favoris ?
Arthur Rimbaud, Paul Eluard, Emily Dickinson, Scott Fitzgerald, أنسي الحاج ,أدونيس

Mon principal défaut ?
Ce n’est pas véritablement un défaut, mais je suis quelqu’un d’émotif, d’authentique, de transparent.

Ma principale qualité ?
Je maîtrise l’art de l’écoute, l’empathie, le discernement et la patience.

Le pays où j’aimerais vivre ?
Le Liban, « ce pays difficile tel un long poème » comme le dit si bien Nadia Tuéni.

Marilyn Féghali
 M4- Traducteur rédacteur

 

Que pensent nos lecteurs de la NDT ?

Merci chers lecteurs pour vos messages ! Merci de nous faire parvenir votre avis à propos de notre peublication !
   
« Merci pour ces nouvelles de l’ETIB que je prends grand plaisir à lire et qui traduisent bien votre dynamisme ! »
Sarah Bordes
Directrice du Développement International à l’ISIT/Paris

« Félicitations pour cette nouvelle formule lumineuse du Bulletin de l'ETIB »
Najwa Hamaoui
Maître Assistante/Université de Mons

« Le bulletin est super ! Bravo à tous ceux qui y ont collaboré ! »
Marie-Betsy Sayegh Akl
CEO, Edinburgh Business School ArabWorld

« Very informative newsletter. What an energy! Also, congratulations on your 10th anniversary in Dubai »
Dr. Nuwar Mawlawi Diab
Associate Professor of English and Applied Linguistics/LAU

« Très belle nouvelle parure de la NDT ! Bravo ! »
Nada Kfouri Khoury
Professeur associé/FdLT

 

حكايتي مع الترجمة
1 mai 2019

 

 

Prix Joseph Zaarour de la meilleure traduction 2019


Le concours Zaarour de la Meilleure Traduction, adressé aux élèves de Première et de Terminale de toutes les écoles du Liban, en est à sa 17ème édition cette année, avec 286 participants de Beyrouth, Tripoli, Saïda et Zahlé.

Bravo aux lauréats ! Pour la classe de Première, le premier prix revient à : Myriam EL HINDI du Collège Notre Dame de Jamhour, suivie de Michael NASRALLAH du Grand Lycée franco-libanais, lauréat du second prix.

Quant à la classe de Terminale, c’est Lama KAWSAN du Collège Notre Dame des Apôtres – Kab Elias qui remporte le premier prix et Anne-Charlotte SADAKA du Collège des Saints-Cœurs Kfarhbab qui remporte le second prix.

Avec Mme Gina Abou Fadel Saad, doyen de la Faculté des langues et de traduction et directrice de l’ETIB et Mme Fadia Alam Gemayel, directrice du CEULN, le centre régional de l’USJ au Liban Nord, Mme Thérèse Salamé Zaarour, épouse de feu Joseph Zaarour- sans laquelle cet événement n’aurait pas pu avoir lieu- a offert sommes d’argent et prix aux lauréats. Mabrouk aux traducteurs en herbe !

 

Mosaik

Suivez Mosaik, le blog des étudiants en Master de Traducteurs Rédacteurs de l’ETIB !

NOTES DU TRADUCTEUR
ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE
Newsletter semestrielle de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB)

www.etib.usj.edu.lb

Directrice de publication : Gina Abou Fadel Saad
Rédactrice en chef : Elsa Yazbek Charabati
Correctrice : Lena Menhem
Partager :
© 2019 - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.