MomentS Étibiens |
|
Ateliers de traduction autour de la musique dans le cadre du Festival de la traduction
|
OURS |
|
L’équipe rédactionnelle de la NDT en pleine concertation
|
|
EDITO |
Double label d’excellence !
L’accréditation sans condition et pour six ans que l’agence ACQUIN a accordée à l’USJ, notre Alma Mater, est pour nous tous une grande fierté. Ce n’est pas un cadeau qui nous a été fait mais c’est bel et bien une récompense pour le labeur que toute la communauté universitaire a fourni des années durant. Magistralement piloté par notre Recteur et efficacement orchestré par l’équipe déléguée à l’Assurance qualité, le processus engrangé nous a permis d’entamer une démarche réflexive, évaluative et participative afin de tenter de mieux répondre aux besoins de toutes les parties prenantes dans notre institution.
Comme une bonne nouvelle ne vient jamais seule, l’ETIB, elle, vient de recevoir le label de qualité « European Master's in Translation » (EMT) qui lui a été octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne. Ainsi, le Liban devient le seul pays partenaire de la politique européenne de voisinage à figurer dans la liste des pays membres du prestigieux réseau EMT.
Et pour nous accompagner et nous soutenir dans cette démarche continue d’excellence : les membres du Conseil consultatif dont notre Faculté et notre Ecole se sont dotées au début de cette année. En effet, ce Conseil regroupe des représentants du monde professionnel, des anciens de l’ETIB et des experts en communication qui ont commencé à œuvrer solidairement pour une meilleure visibilité et un meilleur rayonnement de notre institution. Comme elle l’a toujours été, l’ETIB se veut encore et toujours pionnière dans la formation de traducteurs et d’interprètes prêts à affronter les défis d’un marché en perpétuelle évolution.
Cette accréditation et ce label sont l’occasion de remercier les responsables, les enseignants, le personnel administratif, les étudiants et les anciens d’avoir contribué, chacun à sa manière et avec un engagement sans pareil à ce succès. La machine est désormais en branle; ne l’arrêtons plus!
Gina ABOU FADEL SAAD
Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB |
Bienvenus... chez vous ! |
Chez vous ou presque, puisque c’est à la rentrée 2019 que vous intègrerez l‘ETIB. Mais, déjà ce jeudi 14 mars, une trentaine d’entre vous avez eu un avant-goût de la traduction et de l’interprétation, des formations aussi bien spécialisées que polyvalentes.
Vous, ce sont les élèves de Terminales acceptés sur dossier à l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. Mabrouk !
Et c’est justement pour vous familiariser avec votre “ nouvelle famille ” que la directrice et les responsables de l’ETIB vous ont présenté l’institution, le Master d’Interprétation et celui de Traduction avec ses différentes options. Pour vous accueillir, rien n’a été oublié : film retraçant la longue histoire de l’ETIB, questions-réponses, démonstration de traduction consécutive et même entrée en cabine. Rendez-vous en Septembre 2019 !
Elsa YAZBEK CHARABATI
Chef du département d’Interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT » |
Questionnaire de Proust à Mary Yazbeck |
Ma devise ?
Live without pretending, Love without depending, Listen without defending, Speak without offending.
Fautes qui m’inspirent le plus d’indulgence?
A part les fautes d’orthographe, les fautes commises par maladresse
Auteurs favoris ?
Pour les classiques, Guy de Maupassant et Marguerite Yourcenar. Pour les contemporains, Eric-Emmanuel Schmitt
Poètes favoris ?
Arthur Rimbaud, Paul Eluard, Emily Dickinson, Scott Fitzgerald, أنسي الحاج ,أدونيس
Mon principal défaut ?
Ce n’est pas véritablement un défaut, mais je suis quelqu’un d’émotif, d’authentique, de transparent.
Ma principale qualité ?
Je maîtrise l’art de l’écoute, l’empathie, le discernement et la patience.
Le pays où j’aimerais vivre ?
Le Liban, « ce pays difficile tel un long poème » comme le dit si bien Nadia Tuéni.
Marilyn Féghali
M4- Traducteur rédacteur
|
Que pensent nos lecteurs de la NDT ?
Merci chers lecteurs pour vos messages ! Merci de nous faire parvenir votre avis à propos de notre peublication !
« Merci pour ces nouvelles de l’ETIB que je prends grand plaisir à lire et qui traduisent bien votre dynamisme ! »
Sarah Bordes Directrice du Développement International à l’ISIT/Paris
« Félicitations pour cette nouvelle formule lumineuse du Bulletin de l'ETIB »
Najwa Hamaoui Maître Assistante/Université de Mons
« Le bulletin est super ! Bravo à tous ceux qui y ont collaboré ! »
Marie-Betsy Sayegh Akl CEO, Edinburgh Business School ArabWorld
« Very informative newsletter. What an energy! Also, congratulations on your 10th anniversary in Dubai »
Dr. Nuwar Mawlawi Diab Associate Professor of English and Applied Linguistics/LAU
« Très belle nouvelle parure de la NDT ! Bravo ! »
Nada Kfouri Khoury Professeur associé/FdLT |
Prix Joseph Zaarour de la meilleure traduction 2019 |
Le concours Zaarour de la Meilleure Traduction, adressé aux élèves de Première et de Terminale de toutes les écoles du Liban, en est à sa 17ème édition cette année, avec 286 participants de Beyrouth, Tripoli, Saïda et Zahlé.
Bravo aux lauréats ! Pour la classe de Première, le premier prix revient à : Myriam EL HINDI du Collège Notre Dame de Jamhour, suivie de Michael NASRALLAH du Grand Lycée franco-libanais, lauréat du second prix.
Quant à la classe de Terminale, c’est Lama KAWSAN du Collège Notre Dame des Apôtres – Kab Elias qui remporte le premier prix et Anne-Charlotte SADAKA du Collège des Saints-Cœurs Kfarhbab qui remporte le second prix.
Avec Mme Gina Abou Fadel Saad, doyen de la Faculté des langues et de traduction et directrice de l’ETIB et Mme Fadia Alam Gemayel, directrice du CEULN, le centre régional de l’USJ au Liban Nord, Mme Thérèse Salamé Zaarour, épouse de feu Joseph Zaarour- sans laquelle cet événement n’aurait pas pu avoir lieu- a offert sommes d’argent et prix aux lauréats. Mabrouk aux traducteurs en herbe !
|
|
Mosaik
Suivez Mosaik, le blog des étudiants en Master de Traducteurs Rédacteurs de l’ETIB !
|
|
|