Ah, le confinement ! Nous avions toujours rêvé de travailler de chez nous, de rester en pyjama et d’accomplir nos tâches, accompagnés par une musique douce et sereine. Pour une fois (et bizarrement), notre vœu a été exaucé. Certains en tirent avantage, d’autres n’y voient que des inconvénients. Restent ceux qui n’ont même pas le temps de faire cette analyse : ce sont ceux qui sont allés au front, les équipes soignantes qui travaillent jour et nuit, les agents de sécurité qui veillent sur nous et d’autres membres de la société qui se sont trouvés du jour au lendemain loin de leurs familles, à combattre un ennemi invisible et malsain.
Dans ce capharnaüm, il existe des héros d'un autre genre : les traducteurs et interprètes du domaine médiatique et médical, notamment ceux qui travaillent dans les organisations internationales ou les services publics et hospitaliers. Ils se trouvent dans une position unique et stimulante. À l'heure où le coronavirus ravage notre planète, la traduction est plus essentielle que jamais. Il faut s'empresser de traduire et de diffuser les dernières découvertes sur le coronavirus aux chercheurs du monde entier, mais également de vulgariser les données au grand public.
Psychologie derrière un texte en détresse
Une traduction rigoureuse n’est pas le fruit d’une personne qui tape toute la journée sur son clavier. Un traducteur passe, comme tout être humain, par des hauts et des bas, par des moments d’hésitations ou de stress. Il expérimente la peur de commettre une erreur, de se trouver responsable d’un problème médical, voire parfois de la mort d’un patient. Il est vrai que « l’erreur est humaine », mais en ces temps critiques, le traducteur est amené à fournir rapidement et avec précision une traduction de qualité car des erreurs mineures commises peuvent causer des dégâts impardonnables. Pour garder son calme et assurer son travail, le traducteur apprend à créer ce parfait équilibre entre son travail et sa vie quotidienne pour échapper aux pressions qui pourraient le hanter.
En ces temps, la traduction tout comme l’interprétation sont plus qu’essentielles. La maîtrise de plusieurs langues joue un rôle important dans la lutte contre cette pandémie car aujourd’hui, plus que jamais, le monde entier a besoin d’être informé et réconforté efficacement.
Valérie ZGHEIB
M4 - Traducteur rédacteur