استضاف قسم الترجمة الفوريّة في مدرسة الترجمة – بيروت واحدة من قدامى خرّيجيه، هي السيدة جورجينا عبدالكريم، المترجمة الفوريّة في مقرّ الأمم المتّحدة في نيويورك، في ندوة امتدّت على يومين.
هدفت الندوة إلى تعريفنا الى كيفيّة تقديم طلب للانتساب لمنظمة الأمم المتّحدة وكيفيّة التعامل مع هذا المنصب في حال قبولنا -وهذا ما يتمنّاه كلّ واحد منّا بالطبع!- مروراً بكيفيّة تحضير المستندات للمؤتمرات والمواقع المفيدة لنا لأجل هذه الغاية، إلى بعض الصعوبات التي قد تواجه المترجم الفوريّ من حيث ضغط العمل.
كما تناولت السيدة عبد الكريم بعض المغالطات التي قد يقع فيها المترجمون وبعض المصطلحات والمستندات ذات الأهميّة العالية من حيث التواتر عند الترجمة اذ استعرضنا معها نماذج عن قرارات الجمعيّة العامّة ومجلس الأمن.
وقام زملاؤنا في سنة الماجستير الثانية بالتمرّن على الترجمة الفوريّة لأحد هذه القرارت لكي تتوضّح لهم ولو جزئياً بعض الصعوبات التي قد تواجههم في هذا النوع من المستندات.
أمّا نحن، فركّزنا على الترجمة التعاقبيّة، وتناقشنا في استراتيجية كلّ واحد منا على صعيدَي تدوين الملاحظات والأداء. وبالطبع، خصّصت لنا السيّدة عبدالكريم جزءاً من اليوم الثاني للإجابة على شتّى الأسئلة التي تراود كلّ طالب يرغب في امتهان الترجمة الفوريّة والعمل في الأمم المتحدة!
Fatima Jaber
M2 –Interprétation