Bouquets de fleurs, visages souriants, ambiance printanière. C’est dans cette atmosphère que s’est déroulé, pour la troisième année consécutive, le Festival de la traduction organisé par l’ETIB au Hall du Campus des Sciences Humaines en présence des Étibiens, des étudiants de traduction de l’UL et de Balamand, de tous les élèves des écoles qui ont participé au concours de traduction ainsi que leurs responsables, enseignants et parents.
Le thème de cette année a été : Traduire l’intemporel. Il s’est imposé de par le choix des chansons. Des chansons qui sont de tous les temps et qui plaisent à toutes les générations. L’idée étant de traduire -séance tenante- des poèmes ou des chansons, les participants ont choisi entre : Fly me to the moon de Frank Sinatra, Je voyage de Charles et Katia Aznavour et "دقة ودقة" de Zaki Nassif.
Les participants à l’atelier, les élèves des écoles ainsi que les apprentis-traducteurs (de l’ETIB, de l’UL et de Balamand), ont traduit en groupe les paroles des chansons. Seules les traductions de 4 groupes ont été sélectionnées par le jury et ont été interprétées par nos « traductrices-chanteuses ». Des talents de musiciens et de chanteurs qui viennent s’ajouter à la belle plume des étudiants de l’ETIB. Un grand merci à : Jana BSAT, Ghida OMARI, Vanessa RAAD, Hoda RIZK, Rima HALAWI, Cecilia EL HAGE et Vanessa YOUSSEF pour leur voix envoûtante, de même qu’à Mira KHAWAND au keyboard, Rima HALAWI à la guitare, Charbel JALKH à la basse et Mira HALABI au oud. Cœur léger et refrains aux lèvres, les invités au Festival de la traduction 2019 étaient ravis d’avoir assisté à cet éventail de talents artistiques.