A l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, Mlle Mary Yazbeck, Chef du Département de traduction à l’ETIB, a participé le 2 octobre 2018 à un symposium sur la traduction à la Lebanese American University et ce, en la présence de responsables du Département des sciences humaines, de représentants d’organisations et d’entreprises partenaires opérant dans le domaine de la traduction et d’étudiants.
Dans son intervention, Mlle Yazbeck a défini le concept de créativité comme étant l’itinéraire de tout chercheur en traductologie. C’est en se basant sur les spécificités du texte littéraire qu’elle a expliqué que la créativité dans la traduction n’est pas un simple exercice de stylistique dans lequel le traducteur déploie, durant la phase de reformulation du texte cible, une panoplie d’outils rhétoriques ; elle désigne plutôt la capacité à réaliser une production originale et imprévue qui soit à la fois nouvelle et adaptée au contexte dans lequel elle se manifeste. Elle a également précisé qu’il s’agit d’un trajet purement subjectif et personnel qui nécessite de faire le deuil de certaines idées qui ont longtemps été débattues dans les études traductologiques portant sur la traduction littéraire. L’objectif de ce cheminement est de se libérer des chaînes de la fidélité et de la trahison et d’oser réfléchir à un itinéraire susceptible de détourner la traduction du problème de la perte inhérente au passage d’un système linguistique à un autre, pour qu’elle se transforme en un véritable acte d’écriture qui confère au traducteur la qualité d’auteur.