Célébration de la Journée mondiale de la langue arabe 2014

L'inauguration du colloque « Porta Lingua » de la Faculté des Langues et de l’ETIB, a eu lieu le 5 décembre 2014.
vendredi 5 décembre 2014
9h
Amphithéâtre C / Amphithéâtre Pierre Y. Abou Khater - Campus des sciences humaines
Collaborateurs


Célébrer la Journée mondiale de la langue arabe est devenue une tradition à l’Université Saint-Joseph depuis la fondation de la Faculté des Langues (FdL). Placée sous le thème Portalingua, c’est-à-dire la Porte des langues, cette manifestation a été organisée cette année par la FdL et ses institutions rattachées (l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth et le Centre de recherches et d'études arabes), la Saint Louis University (SLU) et la Fondation Rafik Hariri en collaboration avec l’ambassade d’Espagne au Liban. Cette Journée se voulait une occasion d’insister sur l’importance des langues comme moyen de communication pacifique dans un monde où prévaut la violence. Dans son allocution, Monsieur le Professeur Salim Daccache, s.j., Recteur de l’USJ, a une fois de plus rappelé l’importance accordée par l’USJ au plurilinguisme et au multiculturalisme dans la formation des générations futures car, pour lui, la meilleure université est celle qui assure à ses étudiants un enseignement de qualité dans les trois langues. Il a aussi considéré que cette manifestation consacrée à la langue est une occasion pour tirer la sonnette d’alarme pour éviter Babel, le contraire des portes qui s’ouvrent, le chaos où chacun se tourne vers lui-même au lieu de se tourner vers les autres pour communiquer. Quant à la Directrice générale de la Fondation Rafik Hariri, Mme Salwa Siniora Baasiri, elle a mis l’accent sur l’importance de la construction du savoir et de l’ouverture culturelle et sur la nécessité d’œuvrer afin que les langues (notamment de la langue arabe dont le nombre de locuteurs est actuellement de 420 millions) s’ouvrent les unes aux autres. C’est par la signature du protocole d’accord entre l’USJ et Saint Louis University qu’a pris fin la séance d’ouverture. Ce protocole d’accord avec une université jésuite prestigieuse des États-Unis spécialisée dans l’enseignement de l’anglais comme seconde langue intervient dans le cadre des efforts de l’USJ d’assurer aux étudiants la maîtrise de la langue anglaise (langue obligatoire) aussi bien que les langues française et arabe. Portalingua ou Porte des langues C’est parce que chaque langue est une porte qui donne accès à une autre culture et qui s’ouvre vers d’autres langues que les organisateurs de cette Journée ont choisi de l’intituler Portalingua ou porte des langues. Et dans les cinq axes qui ont ponctué cette Journée, c’est la relation de la langue arabe avec les autres langues qui a fait l’objet des 25 différentes interventions présentées par diverses personnalités diplomatiques et académiques. Dans le cadre de la première table ronde : Porte des langues et Porte Sublime, c’est le Doyen de la Faculté des Langues (FdL) de l’USJ, Monsieur le Professeur Henri Awaiss, qui a donné le coup d’envoi en considérant que « la communication possède d’autres moyens que le sang et la violence pour s’adresser à l’Autre, dialoguer avec lui, penser avec lui, et surtout remarquer que sa langue n’est pas un îlot tout à fait à part, mais qu’elle est terre d’accueil, d’emprunt, parce que les langues se font des cadeaux et s’enrichissent les unes des autres ». Il a enfin formulé trois souhaits : « Le premier : Que les « ouvreurs de langues » (allusion à l’appellation Dilaçar, signifiant « ouvreur de langue » donnée par Kemal Atatürk et à son linguiste de renommée Agop Dilaçar) se multiplient et qu’ils rendent l’expression plus facile entre les peuples. Le second : Que le voyage des mots et des expressions se perpétuent et qu’ils œuvrent à l’acceptation et au respect de la langue de l’autre. Le troisième : Que notre si chère langue arabe demeure comme elle le fut langue de transmission de savoir. » Quant à l’Ambassadrice d’Espagne, S.E. Mme Milagros Hernando Echeverria, représentée par le Directeur de l’Institut Cervantes à Beyrouth, elle a évoqué l’importance de la langue arabe pour la langue espagnole car 12 à 15% des mots espagnols sont d’origine arabe. Elle a surtout exprimé l’intérêt qu’elle porte au projet des « Mots voyageurs » lancé par l’Institut Cervantes, il y a cinq ans, et qui recense les mots surtout d’origine arabe très bien intégrés dans le dictionnaire espagnol. « Notre histoire commune nous impose le devoir de mieux nous connaître », c’est l’appel lancé par l’Ambassadeur turc, S. E. M. Suleiman Inan Oz Yoldiz, qui a révélé que « plus en plus de Turcs essaient d’apprendre l’arabe moderne et, l’arabe, enseigné comme une deuxième langue étrangère, gagne du terrain dans les écoles et les universités. » Enfin, c’est le directeur du Centre culturel russe, M. Ayrat A. Akhmetov, qui a pris la parole en arabe, pour évoquer la passion qu’il porte pour la langue arabe et l’importance du Liban et de la Syrie qui doivent être « le passage obligé de tout orientaliste qui recherche à comprendre le monde arabe, son peuple et sa langue. » Les quatre autres axes de la Journée ont porté aussi le nom d’une porte emblématique de la langue qui faisait l’objet de la table ronde : Bad Idriss pour la langue arabe, Porte Dauphine pour la langue française, Golden Gate pour la langue anglaise et enfin Puerta Del Sol pour la langue espagnole. C’est après la synthèse présentée par Monsieur le Professeur Jarjoura Hardane, Directeur de l’École doctorale « Sciences de l’homme et de la société », qu’a eu lieu la cérémonie de remise du Prix Joseph Zaarour pour la meilleure traduction – Édition 2014 (voir par ailleurs). En marge de cette Journée, un Atelier, animé par la Saint Louis University en partenariat avec l’USJ et adressé aux enseignants d’anglais, a été organisé au Lycée Abdel Kader le 6 décembre, sur l’enseignement de la langue anglaise par le jeu. Célébrer sa langue maternelle une fois par an n’a pas seulement pour objectif de célébrer la diversité culturelle du pays qui la parle mais c’est aussi une occasion d’en savoir plus sur cette langue et sa contribution à la civilisation humaine. Journée mondiale de la langue arabe Dans le cadre de la promotion et du renforcement de la diversité linguistique et culturelle dans le système des Nations Unies, le Département de l’information de l’ONU a publié, le 19 février 2010, un communiqué de presse annonçant la décision de célébrer une journée mondiale pour chacune des six langues officielles des Nations Unies. C’est le 18 décembre, jour anniversaire de l’inclusion de l’arabe parmi les langues officielles et les langues de travail de l’Assemblée générale des Nations Unies, qu’est célébrée la Journée mondiale de la langue arabe. La Faculté des Langues : Former des spécialistes de la langue Créée en 2013, la Faculté des Langues (FdL) forme des spécialistes de la langue et décerne des diplômes dans les trois cycles (licence, master et doctorat). Remise des Prix Joseph Zaarour pour la meilleure traduction – Édition 2014 C’est dans le cadre de la Journée mondiale de la langue arabe organisée par la FdL et l’ETIB qu’a eu lieu la cérémonie de remise des prix Joseph ZAAROUR pour la meilleure traduction 2014. Pour la première fois, la levée de l’anonymat a eu lieu au moment de la remise des prix le vendredi 5 décembre 2014 à l’Amphithéâtre Pierre Abou-Khater en présence des participants au Concours Joseph ZAAROUR pour la meilleure traduction qui a été organisé le 12 avril 2014 sous le thème Traduire. Quel Style ?! Félicitations à Sarah BOU MOUSSA (Collège Sagesse Brasilia) et Michèle Théa NORENZIAN (Collège Sagesse Brasilia) qui ont respectivement reçu le premier et deuxième prix pour les classes de Première au niveau de tout le Liban. Félicitations également à Julien SFEIR (Champville) ainsi qu’à Imane YOUNES et Najat FADLALLAH (Lycée Al-Kawthar) qui ont respectivement remporté le premier et deuxième prix pour les classes de Terminales au niveau de tout le Liban.