Sous-titrage versus doublage dans les films d'animation : réception cognitive et évaluative chez les jeunes enfants

Mai 2024

La thèse en traductologie que Mlle Maya El Abed a soutenu le 29 mai 2024 a pour objectif principal de faire une comparaison entre sous-titrage et doublage dans les films d’animation sur le plan de la réception cognitive auprès des jeunes enfants. Elle s’appuie sur une revue de littérature traductologique en matière de traduction audio-visuelle jugée bien large et très bien présentée. Elle est suivie d’une étude empirique portant sur le sous-titrage et le doublage en arabe d’un film d’animation pour enfants: How to Train Your Dragon : The Hidden World. L’étude comporte l’analyse comparative des versions traduites et une étude sur le terrain effectuée auprès de jeunes enfants entre 9 et 12 ans.

Le jury présidé par le premier rapporteur Professeur Jarjoura Hardane, comprenait le comité de direction de la thèse composé de Pr. Gina Saad, Pr. May Haddad et Mlle Mary Yazbeck (MCF), ainsi que le deuxième rapporteur Pr. Nicolas Froeliger de l’Université Paris Cité, et M. Will Noonan (MCF) de l’Université de Bourgogne et Pr. Elie Yazbeck comme examinateurs.

Le jury qui a fort apprécié le travail de Mlle. El Abed lui a accordé, après délibération la mention Très honorable.