Collégialité et ponctualité : qualités essentielles (entre autres) pour l’interprète

Mai 2024

C'est en avril que nous avons eu l’immense plaisir de rencontrer M. Arnaud Prêtre de l’ISIT. À l’occasion d’un séminaire croisé entre l’ETIB et l’ISIT, M. Prêtre nous a dispensé une formation ciblée, dense et éclairante tant d’un point de vue théorique que technique. En effet, la majeure partie de la formation s’est axée sur l’UE et les divers organismes qui lui sont rattachés.

En outre, M. Prêtre n’a pas manqué de nous faire faire un survol de la planète ; la Mauritanie, l’OTAN, l’intelligence artificielle et la médecine, les JO à Paris cet été et le tremblement de terre au Japon se sont tous invités à nos réunions Zoom et ce, dans nos trois langues de travail. Pour ce qui est de la logistique, le cadre virtuel du séminaire nous a permis de faire une immersion pratique dans notre réalité professionnelle de demain. Apprendre à contourner les difficultés techniques et les contraintes d’internet avec l’assistance de M. Prêtre, s’est avéré nécessaire pour le bon déroulement des cours. Les consoles virtuelles ne sont pas moins importantes que les consoles physiques pour nous autres qui nous apprêtons à conquérir le monde réel aussi bien que virtuel. Il s’agit d’un outil de la plus haute importance ; et nous avons eu l’occasion de mieux l’apprivoiser sous le regard bienveillant de notre professeur.

Par ailleurs, M. Prêtre est parfaitement bilingue, alors les conseils qu’ils nous a prodigués étaient en français et en anglais – à l’intention des francophones et des anglophones parmi nous. En effet, notre professeur était intarissable sur l’importance du devoir de collégialité dans le métier d’interprète, nous exhortant à nous entraider coûte que coûte. À la collégialité s’ajoute la ponctualité, qui selon notre professeur fait un bon interprète au même titre que ses qualités professionnelles et morales. 

M. Prêtre nous a invité fortement à “prendre les textes à bras-le-corps” et à chercher notre plaisir dans toute interprétation, qu’elle soit consécutive ou simultanée. “Essayez d’avoir plus de joie de vivre dans vos consécutives” dixit M. Prêtre. Un rappel qui me semble crucial pour ne pas nous laisser piéger par l’aridité des textes auxquels nous avons affaire parfois. Notre professeur a soulevé à maintes reprises l’importance de ne pas rater la fin de nos interprétations. "C’est comme si vous faites du patinage artistique et que vous tombiez à la fin." renchérit-il avec cette comparaison prégnante. D’autre part, il a incité nos camarades anglophones à cultiver l’art de l’approximation dans le doute et de se munir d’une langue à la fois simple et efficace, « No one likes Shakespeare in the booth » dit-il sur un ton mi-sérieux, mi-badin. 

Au terme de la formation, notre professeur a encore souligné l’importance de maintenir une bonne hygiène intellectuelle doublée d’une bonne hygiène de vie, deux clés de voûte pour la réussite d’un(e) interprète digne de ce nom. “L’intelligence c’est avoir la capacité de se poser des questions” ainsi M. Prêtre a-t-il clôturé ce séminaire sur une note encourageante, en nous souhaitant bon vent pour la suite. 

Céline Skaf

M4-Interprétation