L’année 2023 a marqué la fin de la première phase du projet de recherche, Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie, projet lancé en 2018 et financé par l’AUF et le Vice-rectorat à la recherche de l’USJ. Cet article passe en revue les principales activités de l’axe Terminologie du Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL).
Mise en ligne d’une base de données en ligne
La base de données de l’axe terminologie du CERTTAL, qui comprend les notions de base de la traduction et de la traductologie en français, en anglais et en arabe, a pour objectif de satisfaire deux principaux besoins : d’une part, faciliter la communication entre les enseignants et les étudiants et venir en aide aux chercheurs qui rédigent un article ou une thèse et, d’autre part, capitaliser la terminologie existante dans les ouvrages et les thèses publiés en arabe et tenter de combler le vide lexical et notionnel en arabe.
Un site dédié a été spécialement conçu pour héberger cette base de données et rendre compte des activités de l’axe Terminologie. Les données sont accessibles aux usagers en ligne en libre accès sous licence Creative Commons pour en garantir une meilleure diffusion et faciliter le partage des fiches terminologiques via un permalien.
Cette base de données a été favorablement accueillie et a été qualifiée par la CIUTI pour être mentionnée dans la liste des outils et ressources sur son site.
Organisation de la Première Rencontre du CERTTAL
Plus de 100 participants de divers pays et universités ont participé à la Première rencontre du CERTTAL qui a été organisée, en collaboration avec les réseaux LTT et Realiter, en ligne via Zoom le jeudi 16 février 2023.
Cette rencontre en ligne a gagné son pari puisqu’elle a permis de lancer officiellement la base de données en ligne trilingue et de lancer un appel aux chercheurs pour les inviter à s’engager dans une démarche participative afin de poursuivre l’alimentation de la base de données.
Participation aux Journées de la recherche 2023 de l’USJ
C’est sur le caractère reproductif et convivial de la base de données et sur l’importance de la mutualisation et de la collaboration entre les chercheurs que le chef du projet, Mme le Professeur Lina SADER FEGHALI, a insisté lors de la présentation du projet dans le cadre des 14èmes Journées de la Recherche de l’USJ.
Présentation de la base de données au Congrès de l’ANLEA-AILEA 2023
Mme le Professeur Fayza EL QASEM, co-responsable scientifique du projet, a présenté la base de données, dans le cadre du Congrès de l’ANLEA-AILEA 2023 qui s’est tenu à l’Université française d’Égypte au Caire en juin 2023 et qui a regroupé des enseignants des universités françaises et étrangères disposant d’un cursus de langues étrangères appliquées.
L’article co-rédigé par Mmes les Professeurs Fayza EL QASEM et Lina SADER FEGHALI a été accepté par le Comité scientifique de la Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées et sera publié dans le prochain numéro.
Lancement de la phase II : Une recherche participative
La phase II du projet a été lancée en juin 2023 avec pour objectif l’alimentation et la mise à jour continues de la base de données. La nouvelle équipe permanente comprend huit membres, à savoir : Lina SADER FEGHALI, Claude WEHBE CHALHOUB et Pierre NAJM (ETIB, USJ, Liban), Rima BARAKÉ, (UL, Liban) Fayza EL QASEM (ESIT- Sorbonne Nouvelle), Françoise BACQUELAINE (Université de Porto, Portugal) Laurent GAUTIER, Université de Bourgogne, France et Patricia MINACORI, Université de Paris, France.
D’autres chercheurs ont aussi émis le souhait d’apporter des contributions ponctuelles à la base de données.
Publication d’une ressource terminologique dans la Collection Sources-Cibles
La Phase I du projet a été couronnée par la publication d’un ouvrage intitulé Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie dans la Collection « Sources-Cibles » des Éditions de l’USJ. Cet ouvrage ne comprend que les données complètes en arabe avec les équivalents en français et en anglais des 234 entrées accessibles en ligne.
À l’issue de cette première phase, je tiens à exprimer ma profonde gratitude aux membres de l’équipe de la Phase I, à savoir : Mme le Professeur Fayza EL QASEM, professeur émérite, à l’ÉSIT - Sorbonne nouvelle – France, Mme Claude WEHBE CHALHOUB, maître de conférences à l’ETIB, Mme Georgette FARCHAKH FRANGIEH, professeur associé et ses collègues Assil EL HAGE et Diana CHEDID, du Centre de langues et de traduction (CLT) de l’Université Libanaise. Je tiens aussi à remercier l’AUF, le Vice-Rectorat à la recherche de l’USJ, l’UNTE, le SPCom et la direction de l’ETIB pour leur soutien inconditionnel.
Pour la deuxième phase, un appel est lancé aux chercheurs qui aimeraient collaborer à ce projet qui a pour vocation de favoriser la collaboration et la mutualisation des données et de donner de la visibilité aux recherches entreprises dans le domaine de la traductologie.
Lina SADER FEGHALI
Professeur