Dans le cadre du festival Beyrouth Livres organisé par l’Institut Français du Liban, les étudiants de l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB) ont assisté à une conférence intitulée : « Qu’est-ce que traduire ? »
Une question d'autant plus intéressante au Liban où le trilinguisme est roi. Ce sont de grands noms de la traduction, tels que Barbara Cassin, traductrice, philosophe et académicienne française et Souleymane Bachir Diagne, philosophe sénégalais, professeur et spécialiste de l’histoire des sciences et de la philosophie islamique qui ont débattu du sujet et fait part de leur expérience dans le domaine. C’est ainsi que les étudiants ont été poussés à réfléchir à leur future profession et à approfondir davantage leurs connaissances du vaste univers de la traduction et de l’interprétation. Être formé pour devenir traducteur ou interprète c’est transférer un monde vers un autre. Les étudiants ont bien compris que l’acte de traduire est un besoin essentiel aujourd’hui et que plus on maîtrise de langues plus on élargit sa vision du monde.
Il serait aussi bon de noter que l’interprétation de la conférence a été assurée par deux professeurs de l’ETIB, Mme Katia Kallassy et Mme Ghalwaa Sebaaly qui ont servi comme parfaits exemples à ceux qui désirent suivre leurs pas.