L’ISIT Paris, Grande Ecole de l’expertise multilingue et interculturelle créée en 1957 pour former des traducteurs et des interprètes pour les organisations internationales et l’ETIB entretiennent des relations de longue date : enseignement de l’arabe, échanges d’étudiants et d’enseignants, doubles-diplômes en traduction et en interprétation de conférence respectivement.
C’est dans ce contexte et celui plus vaste de la francophonie que des relations pédagogiques étroites se sont développées entre les 2 programmes de Master en interprétation avec notamment l’organisation de séminaires biennaux dont la dernière édition, que j’ai eu le plaisir de co-animer, s’est tenue en ligne du 23 au 26 novembre 2021.
Au programme : des thématiques choisies et communiquées à l’avance visant à permettre aux étudiants d’enrichir de manière structurée leurs connaissances, de constituer des glossaires trilingues et de se concentrer le moment venu sur les techniques d’interprétation à mettre en œuvre au service de la communication internationale (actualité politique et économique au Liban et en France, actualité économique au Royaume-Uni et différend sur la pêche entre la France et le Royaume-Uni. La Biodiversité – Conférences de l’ONU et de l’UICN).
Enseigner en ligne a permis non seulement une co-animation par les 2 directrices de Master, Lena Menhem et moi-même, mais aussi de faire intervenir pendant une journée, Cherine Haidar Ahmad, interprète permanente à l’ONU Genève et enseignante au sein du Master interprétation de conférence de l’ISIT. Les 2 étudiants arabophones de l’ISIT ont aussi rejoint leurs camarades de l’ETIB à cette occasion, donnant le coup d’envoi à des participations croisées aux cours dispensés pendant l’année et à la mise en place de groupes d’entraînement inter-écoles.
En conclusion, 4 journées riches en elles-mêmes qui je l’espère auront apporté un éclairage complémentaire aux étudiants et étudiantes de M1 et M3 du Master Interprétation de l’ETIB, mais dont l’impact aura dépassé le cadre circonscrit de ce séminaire pour ouvrir un nouveau chapitre dans le partenariat de longue date qui unit les 2 établissements et les femmes et les hommes qui les composent ; un partenariat qui ne cesse de se réinventer, fondé sur la confiance réciproque, les valeurs partagées et la qualité des enseignements dispensés.
Sarah Bordes
Interprète de conférence, membre de l’AIIC
Directrice académique de l’Interprétation à l’ISIT/Paris