الحاجة الدائمة إلى الترجمة

Juillet 2021

على الرغم من أنني كنت أعرف، قبل أن أطلب هذا الفصل التبادل الجامعي مع جامعة القديس يوسف، إنني أرغب التخصّص بالترجمة، فقد أدركت خلال هذه التجربة أننا بحاجة ماسّة إلى الترجمة أكثر مما نتوقّع عادة.

الترجمة ليست فقط وسيلة للتواصل بين اللغات والثقافات المختلفة، بل لها معاني أخرى. في الواقع، من ناحية نستخدمها غالبًا بلا وعي في حياتنا اليومية عندما تترجم ملامح الوجه مشاعرنا الحميمة فتصبح الترجمة مفتاح التفاهم. ومن ناحية أخرى، نعتمد كشعوب على عملية التحويل لتحقيق وتجسيد آمالنا والوعود التي نأمل تحقيقها على أرض الواقع. وعندما نفكّر في هؤلاء الأطفال وفي الأجيال المستقبلية ،علينا أن نعتبر هذا النوع من الترجمة واجبًا مطلقًا.

بالنسبة إليّ، وعلى رغم من الظروف الاستثنائية والتعلّم عن بعد عبر الإنترنت بسبب الوباء، ورغم الأزمات العديدة التي يمرّ بها لبنان، أعتقد أنني استفدت كثيرًا من هذه التجربة. لقد فوجئت بسرور شديد بجودة الدروس وامتيازها. تمكّنت من اختيار صفوف في جميع مجالات التخصص، من الترجمة الطبيّة إلى الاقتصاديّة ومن القانونيةّ إلى الأدبيّة. بفضل ذلك أصبحت متيقنًا الآن مما سأفعله السنة القادمة في الماجستير. علاوة عن ذلك، استطعت تحسين مستواي في اللغة العربيّة، خصوصًا كتابيًا، وهذا كان هدفي في الأساس.

أخيرًا أودّ أن أشكر كلّ الأساتذة والطلبة وموظفي إدارة الجامعة شكرًا جزيلاً على لطفهم وترحابهم الكريم وبشكل خاص ممثلي الطلاب الذين يلعبون دورًا مهمًا جدًا. وأتمنى أن يتمكّن لبنان من تجاوز الصعوبات الحاليّة ومن ترجمة تحديات وقت الحاضر إلى فرص للمستقبل. يبدو لي أن بلد الأرز يمتلك كلّ المواهب وكلّ الصفات اللازمة لتحقيق ذلك ولا يبقى سوى ترجمتها على أرض الواقع.

 

Johan Lathuilliere

Licence en Langues étrangères appliquées - 3e année

Université Lumière Lyon 2