L’ONU a tenu virtuellement les 17, 18 et 19 mai 2021 sa 7ème conférence internationale avec les universités signataires du MOU, sous l’intitulé The power of languages in times of crisis. L’USJ, seule université partenaire de l’ONU au Liban, a participé à cette conférence biennale, organisée pour la première fois à partir de Beyrouth, par les bons soins de l’équipe du Département de gestion des conférences de l’ESCWA.
Après les mots d’ouverture de Rola Dashti, sous-secrétaire général de l’ONU et secrétaire exécutive de l’ESCWA, et de Movses Abelian, sous-secrétaire général pour l’Assemblée générale et coordinateur du multilinguisme à l’ONU, les participants ont été divisés en groupes virtuels de travail pour discuter de l’impact de la COVID-19 sur l’enseignement de la traduction et de l’interprétation dans leurs institutions. Représentant l’ETIB, Gina Saad, Directrice de l’ETIB et Doyenne de la Faculté de langues et de traduction, et Lena Menhem, Chef du Département d’interprétation, ont exposé les difficultés et les défis de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation à distance, soulignant les aspects de la collaboration avec l’ONU et ses agences affiliées pendant la pandémie, les leçons apprises de cette expérience et les plans post-COVID.
Prenant la parole en séance plénière, Nidale Noun, Directrice du Département de la gestion des conférences à l’ESCWA et ancienne de l’ETIB, a mis l’accent sur les valeurs communes portées aussi bien par l’USJ qui l’a formée que par l’ESCWA qui lui ont ouvert toutes grandes les portes de la profession, à savoir la discipline, la rigueur et la résilience. Elle a également relevé les qualités dont devraient être dotés les futurs experts linguistiques, appelés à travailler dans cet environnement dynamique que constitue l’ONU : être hautement qualifié, polyvalent et fiable.
Après la présentation des modalités du concours de l’ONU pour le recrutement de fonctionnaires pour les services linguistiques, des défis soulevés par la profession d’interprète dans notre monde d’aujourd’hui et du nouveau profil du traducteur au vu de l’évolution numérique, des recommandations finales furent exposées par Carole Maisonneuve, Chargée de l'information publique et du multilinguisme au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, et Mary Yazbeck, Chef du Département de traduction à l’ETIB. Les membres du Réseau des universités partenaires ont principalement recommandé l’accueil d’un plus grand nombre de stagiaires au sein des institutions onusiennes en exploitant la possibilité d’organiser des stages à distance ainsi que le développement de supports de formation en ligne préparant les étudiants aux concours onusiens.
A signaler que les étudiants fraîchement diplômés de l’ETIB, Maryam Touma et Christian Antoine El-Daher, ont assuré, en vrais pros, l’interprétation vers l’arabe de l’ensemble des séances plénières.
Et c’est sur un texte de Gebran Khalil Gebran (Al-Mahabba) et la voix enchanteresse de Feyrouz que s’est clôturée cette 7ème conférence.