En | Ar

Master en traduction - option : traducteur de conférence

Pour obtenir ce diplôme il faut d’abord avoir effectué un des parcours suivants

Credits and rates


Director of studies : Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Number of semesters: at least 4 semesters


Language(s) of instruction : Français

Bridge(s): - - At the end of the second year, you can move to Doctorat en traductologie.
Qualification: Les dossiers sont étudiés au cas par cas. Un complément de formation peut être demandé le cas échéant.
- - At the end of the second year, you can move to Doctorat en langues.
Qualification: Les dossiers sont étudiés au cas par cas. Un complément de formation peut être demandé le cas échéant.
Prerequisite

Licence en traduction ou licence jugée équivalente + examen d'’entrée

Job Prospects

- ONU et institutions affiliées

- Organisations locales, régionales et internationales

- Ministères et institutions gouvernementales

- Tribunaux internationaux

Informations Supplémentaires

Objectifs :

Le Master en traduction de l'École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB) vise à former des traducteurs polycompétents, alliant maîtrise linguistique, expertise technologique et savoir-être professionnel.

Conçu pour répondre aux exigences actuelles du marché, ce programme développe chez les étudiants les compétences indispensables pour exceller dans les différents secteurs de la traduction. Décliné en quatre options (Traducteur de conférence, Traducteur-rédacteur, Traducteur du domaine des banques et des affaires et Traducteur-traductologue), il permet aux futurs traducteurs de se spécialiser tout en consolidant un socle de compétences clés, notamment : 

  • La maîtrise linguistique et culturelle : Démontrer une connaissance approfondie des langues sources et cibles, tout en intégrant les particularités socio-culturelles propres à chaque contexte de communication.
  • L’approche stratégique de la traduction : Adopter des méthodes de traduction adaptées aux spécificités des textes, tout en tenant compte des apports et des limites de la traduction automatique dans le processus.
  • L’utilisation optimisée des technologies : Exploiter efficacement les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour la gestion de projet, la localisation, la révision et la post-édition, en maximisant leur potentiel dans le flux de travail.
  • La gestion de projet collaborative : Planifier et organiser le flux de travail au sein d'une équipe, en développant l'autonomie, la gestion du temps, la résilience face au stress et le respect rigoureux des délais.
  • L’esprit critique et la créativité face à l'IA : Analyser avec discernement les données issues des technologies basées sur l’intelligence artificielle, tout en développant une approche créative pour résoudre les problèmes de traduction.
  • La conduite de projet entrepreneurial éthique : Piloter un projet en respectant les principes déontologiques et les standards de qualité, en suivant fidèlement le cahier des charges défini par le chef de projet et en répondant aux attentes du client.
L'admission au Master est soumise à un examen du dossier du candidat et au cas où le candidat a une licence non décernée par l'ETIB, son admission est soumise à la réussite aux épreuves de la L6.