103LMEDM3

Les mots et le droit

Cette unité d’enseignement interdisciplinaire met en relation les concepts juridiques et les concepts linguistiques. Il a pour objectifs de permettre à l’étudiant de: - comprendre et d’exploiter les outils de la linguistique pour un meilleur accès aux textes juridiques ; - analyser, d’interpréter, de mieux comprendre et partant de mieux traduire différents genres de textes juridiques à partir d’outils linguistiques ; - déceler des éléments de la personnalité de l’auteur d’un texte juridique à partir de l’analyse linguistique ; - miser sur l’importance de l’interdisciplinarité. L’objectif ultime de cette UE est de transformer le savoir en comportement et en capacité d’agir et d’ouvrir des perspectives sur l’importance de l’interdisciplinarité dans toute formation.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages Adam, J.-M. (2005). La linguistique textuelle, Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin. Barthes, R. (1973). Le degré zéro de l’écriture. Paris : Seuil. Cayrole, N. Jarrosson, C., Jestaz, P. (2011). Par le droit, au-delà du droit, Ecrits du Professeur Jean-Louis Sourioux. Paris : LexisNexis. Kfouri Khoury, N. (2011). De la forme significative dans le discours juridique, Contribution à la méthodologie du droit. Beyrouth : Proche-Orient Etudes Juridiques, N°64 Dupond-Moretti E. (2017). Directs du droit. Paris : Michel Lafon Mounin, G. (1971). Clefs pour la linguistique. Paris : Seghers. Terré, F. (2009). Introduction au droit. 8ème édition. Paris : Dalloz. Articles Kfouri Khoury, N. (2014-2016). Droit et expressivité : paradoxe ou réalité ? ». Proche-Orient Etudes juridiques. La Revue de la Faculté de droit et de sciences politiques de l’Université Saint-Joseph, Beyrouth, N° 73 - Kfouri Khoury, N. (2018). « Traduction et droit : un pont via la linguistique », in Atelier de traduction, Numéro 29. Indexation : MLA International Bibliography, Google Scholar, Fabula, Ulat. http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/ro/1/Arhive%20full%20text/580/517 - Kfouri Khoury, N. (2020). Les mots : pouvoir, clarté et rayonnement. Al-Kīmiyā, (18), 91-109. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/536 - Kfouri Khoury, N. (2020). Quatre fonctions pour quatre langages juridiques, in Travaux et Jours, Numéro 97. Publication de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. - Kfouri Khoury, N. (2021). Linguistique juridique. Al-Kīmiyā, (20), 109-115. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/631 -Kfouri khoury, N. (2023). Par le droit, au-delà du droit. Al-Kīmiyā, (21), 97-101. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/828 Dictionnaires Cornu, G. (2004). Vocabulaire juridique. 6ème édition. Paris : Quadrige/PUF. Najjar, I. (2006). Nouveau dictionnaire juridique français-arabe. Beyrouth : Librairie du Liban. Sites électroniques Droit en ligne - Décisions et arrêts de la Cour de cassation

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires