This teaching unit aims to allow students to master all the activities necessary for the linguistic and cultural adaptation of a website or software to a given region, starting from the analysis of the needs of the target market to its translation. It thus contributes to developing among students the ability to invest in information and communication technologies for the creation of multilingual websites.

Temps présentiel : 14 heures

Charge de travail étudiant : 50 heures

Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Travail de groupes

Référence :
CRONIN, Michael. Translation and Globalization, Routledge, London, 2003, 208 pages. DUNNE, Keiran (ed.). Perspectives on Localization, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 pages. ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2000, 498 pages. MICROSOFT CORPORATION, Microsoft Manual of Style for Technical Publications, Microsoft Press, 2004, 432 pages. PYM, Anthony. The Moving Text: Localization, translation, and distribution, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2004, 223 pages. ROBINSON, Doug. Becoming a Translator: An Accelerated Course, Routledge, 1997, 368 pages. SAVOUREL, Yves. XML Internationalization and Localization, Sams Publishing, Canada, 2001, 544 pages. SOMERS, Harold. Computers and Translation – A Translator’s Guide, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2003, 351 pages. SYMMONS Nick. Internationalization and Localization Using Microsoft .NET, Apress, New York, 2002, 352 pages. WATKINS, John. The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets, Ieee Computer Society, Washington, 2000, 84 pages. WILLIAMS & CHESTERMAN, The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St Jerome Publishing, UK, 2002, 149 pages. Articles BOUFFARD, Paula. « Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone », in Meta, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p. 806-823. BRUNETTE, Louise et Marc CHARRON. « Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui », in Meta, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p. 739-743. DE LA PAIX, Renate. (2003) « La localisation et la conception de sites Web multilingues », in Gouadec, D. et D. Toudic (dir.) Actes des universités d’été et d’automne 2002 et du colloque international : Université de Rennes 2, La maison du dictionnaire, France, p. 191-198. ESSELINK, Bert. “Translation Technology”, in Tranfree issue 11 – 15, February 2000. GOUADEC, Daniel. « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : Le vrai « nouveau profil » requis », in Meta, vol. 48, n° 4, 2003, p. 526-545. NAUERT, Sandra. “Translating Websites”, in MuTra Conference ‘LSP Translation Scenarios’ Proceedings, 30 April – 4 May 2007. PYM, Anthony. “Localization and the humanization of technical discourse. Revising the Suppositions”, in Third International FEDER.CEN.TR.I. Conference, Rimini, Italy, October 2002. PYM, Anthony. “Localization and Linguistics”, in Third International FEDER.CEN.TR.I. Conference, Rimini, Italy, October 2002. PYM, Anthony. “Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium”, in The Challenges of Translation & Interpretation In the Third Millennium Conference, Zouk Mosbeh, Lebanon, May 17, 2002. QUIRION, Jean. « La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ? », in Meta, vol. 48, n° 4, 2003, p. 546-558. QUIRION, Jean. « La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing », in Meta, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p. 824-837 SANDRINI, Peter. “Website Localization and Translation”, in MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 2005.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférences
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue
Master en traduction (Anglais langue B)